سِتْرٌ

1.
and سُتْرَةٌ [which latter see also below] and سِتَارَةٌ (S, M, K) and سِتَارٌ (K) and سَتَرَةٌ and إِسْتَارٌ (TA) and إِسْتَارَةٌ, (M, K,) which last is only known to occur in one instance, in a tradition, (M, TA,) and مِسْتَرٌ, (M, K,) Anything by which a person or thing is veiled, concealed, hidden, or covered; a veil; a curtain; a screen; a cover; a covering; a covert; (S, M, K:) [and the first and second, anything by which one is protected, or sheltered:] the plural of سِتْرٌ is سُتُورٌ and أَسْتَارٌ (S, M, K) [the latter a plural of pauc.] and سُتُرٌ; (M, TA;) which last is also plural of سِتَارٌ, (K,) like as كُتُبٌ is of كِتَابٌ; (TA;) and the plural of سِتَارَةٌ is سَتَايءِرُ. (S, K.) ↓ [Hence the phrase] هَتَكَ اللّٰهُ سِتْرَهُ [lit., God rent open, or may God rend open, his veil, or covering; meaning,] (tropical:) God manifested, or made known, or may God manifest, or make known, his vices, or faults: (A:) [or God disgraced, or dishonoured, him, or exposed him to disgrace, or dishonour, or may God disgrace or dishonour him &c.] And مَدَّ اللَّيْلُ أَسْتَارَهُ (tropical:) [Night spread its curtains]. (A.) And اللَّيْلِ أَمُدُّ إِلَى اللّٰهِ يَدَىَّ تَحْتَ سِتَارِ (tropical:) [I stretch forth my hands in supplication to God beneath the veil of night]. (A.)
2.
سِتْرٌ also signifies (tropical:) Fear. (K.) [Because by it one protects himself from the displeasure of God. See 8.] And (tropical:) Modesty, or bashfulness. (K.) One says, مَا لِفُلَانٍ سِتْرٌ وَ لَا حِجْرٌ (tropical:) Such a one has not modesty nor intelligence. (TA.)
3.
And Intelligence; synonym عَقْلٌ. (M.) In the K it is explained by عَمَلٌ; but this appears to be a mistranscription, for عَقْلٌ. (TA.)

Perseus ID: n18856