تَامٌّ
[particle n. of 1 in the first of the senses explained above]: (T, M, K, &c.:) Complete, entire, whole, or full; without, or free from, deficiency: and consummate, or perfect: (MF, TA:) as alsoتَمَامٌ↓, [which see above,] (M,* KL,) [andتِمَامٌ↓, of which see three exs. voce تَمَامٌ,] andتِمٌّ↓, (Kh, T, Har p. 82,) andتَمَمٌ↓. (TA.) Thus تَامُّ الخَلْقِ signifies Complete, or perfect, in make, or formation; without any deficiency in his members; applied to a man; (MF, TA;) [and, thus applied, signifying also full-grown, as does, sometimes, تَامٌّ alone: and likewise applied to a new-born child, meaning fully formed or developed:] andتَمِيمٌ↓ signifies the same, (M, K,) applied to a man and to a horse, (M,) andتَمَمٌ↓ also; and in like manner is used the phrase خَلْقٌ تَمَمٌ↓ [a complete, or perfect, make or formation]. (TA.) جَذَعٌ تَامٌّ [applied to a goat] signifies That has completed the time in which he is termed جَذَع, and attained to that in which he is termed تَيْس. (TA.) Andتَمَمٌ↓ is applied to a bull, or an ox, That is in the stage of growth next before that in which all his teeth are grown; in which latter stage he is termed عَمَمٌ. (L voce عَضْبٌ, on the authority of Et-Táïfee.) You say also كَلِمَةٌ تَامَّةٌ, and دَعْوَهٌ تَامَّةٌ; [meaning A perfect, or faultless, sentence, and oath;] using the epithet تامّة in these instances because of the mention of God therein; for which reason there may not be in aught of either of them any deficiency or defect. (TA.) Andجَعَلَهُ تِمًّا↓ i. e.تَمَامًا↓ [He made it complete, or perfect]. (M.) Andجَعَلْتُهُ لَكَ تِمًّا↓ I made it, or have made it, to be thine, or I assigned it, or have assigned it, to thee, completely, or wholly. (T.) [Hence, فِعْلٌ تَامٌّ meaning A complete, i. e. an attributive, verb: opposed to فِعْلٌ نَاقِصٌ.]