تَارَةٌ
1.
, originally with ء, which is suppressed on account of frequent usage, (IAar, Msb,) and sometimes pronounced with ء; (Msb;) or its ا is [originally] و [and therefore it is mentioned in most of the lexicons in the present article]; (Lth, T;) [or ى, for it is mentioned in the S in article تير;] A time; one time; [in the sense of the French fois;] synonym مَرَّةٌ: (S, M, A, Msb, K:) and a time, whether long or short; synonym حِينٌ: (M, K:) sometimes [pronounced
تَارٌ,] without ة: (S:) plural تَارَاتٌ (Lth, T, S, M, Msb, K) and تِيَرٌ; (Lth, T, S, M, K;) the latter a contraction of تِيَارٌ; like as they said قَامَاتٌ and قِيَمٌ, because of the unsound letter. (S. [See also article تأر.]) You say, فَعَلَ ذٰلِكَ تَارَةً بَعْدَ تَارَةً
He did that time after time. (S.) And هٰذِهِ شَرٌّ تَارَاتِكَ
This is the worst of thy times. (A.)
2.
يَا تَارَاتِ فُلَانٍ [apparently meaning O the blood-revenge of such a one!] (M, K) is mentioned by Lh, (M,) or AA, (TA,) but not explained by him: and he cites the saying of Hassán,
[which probably means Thou wilt assuredly hear speedily, in their abodes, “God is most great! O the blood-revenge of 'Othmán! ” for ISd says,] in my opinion, (M,) تارات is formed by transposition from وِتْرٌ signifying blood [or rather bloodrevenge], (M, K, *) though not agreeing with it in measure: (M:) and وشيكا here means سَرِيعًا: so says IB. (TA in article وشك.) [See also ثَأْرٌ.]لَتَسْمَعَنَّ وَشِيكًا فِى دِيَارِهِمُاَللّٰهُ أَكْبَرُ يَا تَارَاتِ عُثْمَانَ