وَلِيدٌ
1.
(of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, TA,) and
مَوْلُودٌ signify the same, (T, L, K,) i. e., A new-born child: (M, L:) a young infant: (the former in the L, and the latter in the Msb:) the former, as well as the latter, masculine: (M, L:) or, according to some, the former is applied also to a female: as also
وَلِيدَةٌ and
مَوْلُودَةٌ: plural of وليد, وِلْدَانٌ; and of وليدة. (L.)
2.
الولَِيدُ فِى الجَنَّةِ
The child that dies in early infancy, or that is prematurely born, is in paradise. (L, from a tradition)
3.
Also وَلِيدٌ, وَلَايءِدُ. A boy: (S, A, L, K:) a youth: (AHeyth, L:) (tropical:) a boy who has arrived at the age when he is fit for service, before he attains to puberty: (A, L:) a youthful servant; one is so called from the time of his birth until he attains to manhood: the servant of a man in paradise is a وليد always, never changing in age: (L:) a slave; (S, L, K;) or, as some say, one born in servitude: (TA:) feminine in these senses, with ة: (S, A, L, K:) a female slave is called وليدة even if aged: (L:) plural (of the masculine, S, L) وِلْدَانٌ (S, L, K) and وِلْدَهٌ; (L;) and (of the feminine,: S, L) وَلَايءِدُ. (S, L, K.)
4.
See also مُوَلَّدٌ.
5.
أُمُّ الوَلِيدِ
The domestic hen. (K.)
6.
هُمْ فِى أَمْرِ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ (S, L, K *) [They are in a case, or an affair, wherein (lit. whereof) the boy, or servant-boy, or slave, will not be called out to]: a proverb, (L,) originally meaning, they are in a case of difficulty or distress, such that the mother forgets her child, and does not call out to him: and afterwards applied to any case of difficulty or distress: (M, L:) or they are in a formidable case, in which children are not called out to, but those advanced in age: (AO, or As, M, L:) and sometimes it means, they are in such a state of abundance and affluence that if a وليد put forth his hand to take a thing he is not chidden away from it: (M, L:) or it is applied to a case of good and to one of evil, and means, they are so occupied with their case or affair that if a وليد put forth his hand to the most valuable of things he is not called out to for the purpose of chiding him: (K:) some say, that its original reference is to the running of horses; because a fleet and excellent horse goes without being called out to; and that it is secondarily applied to any case of great moment, and to any case of abundance. (S, L.)
7.
One also says, فِى
الأَرْضِ عُشْبٌ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ [In the land is fresh herbage respecting which the servant-boy, or slave, will not be called out to]; because it matters not in what part of such land the beasts are; the whole abounding with herbage: and جَاوءُوا بِطَعَامٍ
لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ [They brought food respecting which the servant-boy, or slave, would not be called out to]; meaning, that one would not care what injury he might do to it, nor when he ate of it. (ISk, L.)
8.
Muzarrid Eth-Thaalebee says,
[I have become clear of the vice of reviling men, by my turning unto God with repentance respecting which the servant (myself) will not be called out to]; meaning, respecting which I shall not be questioned. (ISk, L)تَبَرَّأْتُ مَنْ شَتْمِ الرِّجَالِ بِتَوْبَةٍإِلَى اللّٰهِ مِنِّى لَا يُنَادَى وَلِيدُهَا