خَفِىَ

1.
, (Mgh, Msb, K,) aorist يَخْفَى, (Msb, K,) verbal noun خَفَاءٌ, (Mgh, Msb, K,) has two contr. significations: (Mgh, Msb:) It was, or became, unperceived or imperceptible, [or hardly perceived or perceptible, by any of the senses, or only by the eye or ear, or by the mind; mostly] unapparent, or not apparent; (K;) [latent; obscure;] hidden, concealed, or covered; (Mgh, Msb;) [or unconspicuous; but also faint, or dim, to the sight; suppressed, or stifled, said of the voice; or low, faint, gentle, or soft, to the ear; and obscure to the mind, abstruse, recondite, occult, or covert; and secret, private, or clandestine:] and the contr., i. e. it appeared; it was, or became, apparent, open, manifest, plain, or evident; (Mgh, Msb;) [as also استخفى: (see مُسْتَخْفٍ, below:)] or, according to some, the particle that connects it with its subject distinguishes one meaning from the other: (Msb:) you say, خَفِى عَلَيْهِ, aorist and verbal noun as above, (S, Mgh, Msb, TA,) it (a thing, or an affair, Mgh) was, or became, unperceived or imperceptible, [&c., by him;] unapparent, or not apparent, [or obscure, &c., to him;] (TA;) or hidden, or concealed, from him: (Mgh, Msb:) and خَفِىَ لَهُ it appeared to him; it was, or became, perceptible, apparent, open, &c., to him: [but see what follows:] (Mgh, Msb:) whence the sayings of Mohammad, [apparently the Hanafee Imám,] referring to spoils, فَخَفِى لَهُمْ أَنْ يَذْهَبُوا بِهَا وَيَكْتُمُوهَا أَهْلَ الشِّرْكِ, i. e. It appeared [to them that they should go away with them, or take them away, and conceal them from the believers in a plurality of gods], and خَفِىَ لَهُمْ أَنْ يُخْرِجُوهَا إِلَى دَارِ الإِسْلَامِ [It appeared to them that they should take them forth to the territory of El-Islám]: but this is said only in relation to that which appears from a state of concealment or from a hidden quarter. (Mgh.) [Hence,] بَرِحَ الخَفَاءُ The affair, or case, became manifest: (S, K:) or the state of concealment departed, or ceased; but the former explanation is better: or, as some say, الخَفَاءُ here signifies the secret; and the meaning is, the secret became apparent: (TA:) or, lit., the low ground became high and apparent; meaning (assumed tropical:) what was concealed became revealed. (Har pp. 133-4. [See also article برح.]) [And عَلَى خَفَاءٍ means Covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely. (See also what follows.)]
2.
خَفِيتُ لَهُ, aorist خَفَىَ , (K,) verbal noun خُفْيَةٌ and خِفْيَةٌ (Msb, K) and خِفْوَةٌ, (K,) the ى and و being interchangeable, (TA,) signifies اِخْتَفَيْتُ [i. e. I made myself unapparent to him, lurked, or lay hid or in ambush, for him; cloaked, or disguised, myself to him; hid, or concealed, myself from him]: (K:) [for] اختفى signifies he hid, or concealed, himself, (Fr, * El-Fárábee, JK, * Msb, K,) مِنْهُ from him; (TA;) as also استخفى, (Fr, * JK, * Msb, K,) and اخفى, (IAar, K,) and تخفّى also is synonym with اختفى [in this sense]: (Z, TA:) or you say, اِسْتَخْفَيْتُ مِنْكَ, meaning I hid, or concealed, myself from thee; but not اِخْتَفَيْتُ: (IKt, Th, S, Msb:) or اختفى in the sense of خَفِىَ is not of high authority, nor is it disallowed, (Az, Msb, TA,) but استخفى is more usual. (Az, TA.) You say, فَعَلْتُهُ خُفْيَةً and خِفْيَةً [I did it covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely]. (Msb) And قُتِلَ خفْيَةً and خِفْوَةً [He was slain covertly, secretly, &c.]. (JK.) And يَأْكُلُهُ خِفْوَةً [lit. He eats it covertly, &c.,] means he steals it. (K.) In the saying in the Qur'an, 7:53, اُدْعُو رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً, the meaning [of the last word] is, Submissively, devoting yourselves to his service: or, according to Zj, adhering to his service in your minds: or, according to Th, celebrating Him in your minds: or, according to Lh, in quietness, and stillness: (TA:) or secretly; and so in the similar passage in the Qur'an, 6:63. (Jel, and so Bd on this latter passage.) خُفْيَةٌ is from أَخْفَيْتُ الصَّوْتَ [explained below in this paragraph]: (JK:) the intrans. v. whereof is اختفى [signifying It (the voice) was, or became, suppressed, or stifled; or low, faint, gentle, or soft; like خَفِىَ, which is more common]. (Lth, TA.)
3.
خَفَاهُ, aorist يَخْفِيهِ, (JK, S, Msb, K,) verbal noun خَفْىٌ (JK, Msb, * K) and خُفِىٌّ, (K,) also has two contr. significations: (S, Msb, TA:) He made it perceptible, apparent, open, manifest, plain, or evident: (JK, S, Msb, K:) and he hid, or concealed, or covered, it; (S, Msb, K; [in this latter sense, erroneously written in the CK خَفّاهُ;]) as also اخفاهُ: (S, K:) or, according to some, this latter has the latter meaning; and the former verb has [only] the former meaning: but according to other, the reverse is the case: (Msb:) or, according to Aboo-' Alee El-Kálee, the former verb has the former meaning only; and ↓ the latter verb has both meanings: (IB, TA:) ↓ the latter is also explained as signifying he removed its خِفَاء, i. e. its covering: (TA:) and the former, as meaning he made it to come forth from a state of concealment: (JK:) and he drew it forth; (K;) as also اختفاهُ. (S, Msb, K.) One says, خَفَى المَطَرُ الفَأْرَ The rain made the rats, or mice, to come forth from their holes. (S.) It is said in the Qur'an, 20:15, إِنَّ السَّاعَةَ اتِيَةٌ أَكَادُ أَخْفِيهَا, (JK, TA,) or أُخْفِيهَا, (JK, S, TA,) according to different readers: (TA:) the former means [Verily the hour of the resurrection is coming:] I am almost making it to appear: (JK, TA:) and the latter, I am almost removing that which conceals it: (S, IJ, TA:) or I almost conceal it: (JK, TA:) or, as Ubeí reads it, أَكَادُ أُخْفِيهَا مِنْ نَفِْسى [I almost conceal it from Myself]: and Fr says [that the meaning is], I almost conceal it from Myself, and how then should I acquaint you therewith? (TA.) And it is said in a tradition respecting the flight [from Mekkeh], اخفى عَنَّا خَبَرَكَ [written without the vowel-signs, so that it may be اِخْفِى or أَخْفِى,] i. e. Conceal thou thine information from such as may ask thee respecting us. (TA.) And in another tradition, كَانَ يَخْفِى صَوْتَهُ بِأَنِينٍ, thus with fet-h to the ى, meaning He used to make his voice perceptible [or audible, with moaning]. (TA.) And you say, الصَّوْتَ أَخْفَيْتُ [meaning I suppressed, or stifled, the voice; or made it low, faint, gentle, or soft]. (Lth, JK, TA.) [And الكَلَامَ اخفى He uttered speech, or the speech, in a low, faint, gentle, or soft, tone; he spoke in a low, faint, gentle, or soft, manner; lit. he made speech, or the speech, to be low, &c.]
4.
خَفَى, aorist يَخْفِى; and خَفِىَ, aorist يَخْفِى; verbal noun of each خَفْىٌ; said of lightning: see خَفَا, in article خفو.

Perseus ID: n11144