خَلَا
1.
, (S, Msb, K,) aorist يَخْلُو, (S, Msb,) verbal noun خُلُوٌّ, (S, Msb, K,) or خَلَاءٌ, (Msb,) or both, (K,) said of a place, (K,) of a place of alighting or abode, (Msb,) and of a thing, (S, TA,) It was, or became, empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; (K, TA;) had none, and nothing, in it; (TA;) as also
اخلى, (Msb, K,) and
استخلى, (K.) [خَلَا المَكَانُ مِنَ
النَّاسُ وَ المَاءِ وَالكَلَأ means The place was, or became, devoid, or destitute, of human beings and water and herbage or pasturage; without human beings &c.] Of a place of alighting or abode, you say, خَلَا مِنْ أَهْلِهِ and
اخلى [It was, or became, devoid, or destitute, of its occupants]. (Msb.) And of a vessel, خَلَا مِمَّا فِيهِ
It was, or became, empty of what was in it. (Mgh.) And خَلَوْتُ
عَنِ الطَّعَامِ (S) I became empty, in the belly, of food; (PS;) and عَنْهُ
أَخْلَيْتُ signifies the same. (S.) And خَلَا مِن العَيْبِ, (Msb,) or عَنِ
الأَمْرِ, and مِنْهُ, (Kudot;,) verbal noun خُلُوٌّ, He was, or became, free (Msb, K) from fault, (Msb,) or from the thing, or affair: (K:) and, according to IAar, خلا alone signifies he was, or became, free from a fault, or the like, of which he was accused, or suspected. (TA.) And خَلَتْ عَنْ مَانِعِ
النِّكَاحِ, verbal noun خُلُوٌّ, is said of a woman [as meaning She was, or became, free from any obstacle to marriage]. (Msb.) Accord. to the K, خَلَا مَكَانُهُ [lit. His place became vacant] means (tropical:) he died: but according to IAar, خَلَا alone has this signification [from the same verb signifying مَضَى. explained below]: and if you add مكانه, you say خَلَّى, with teshdeed; which see below. (TA.) You say also, خَلَا لَكَ الشَّىْءُ and
اخلى, both signifying the same, (AA, S, TA,) i. q.
فَرَغَ [i. e. The thing was, or became, vacant, or unoccupied, for thee: (see an example of the former verb in a saying of Tarafeh cited voce جَوٌّ:) and hence, the thing was, or became, exclusively for thee]. (TA.) AA cites as an example the saying of Maan Ibn-Ows,
[O censurer, does their share of death come to the tribes in common, or is death exclusively for us alone?]. (S, TA.) See also the paragraph, below, commencing with خَلَا as a word denoting exception.أَعَاذِلُ هَلْ يَأْتِى القَبَايءِلَ حَظُّهَالَنا المَوْتُ وَحْدَنَا مِنَ المَوْتِ أَمْ أَخْلَى
2.
[Hence,] خَلَا and
اخلى, (S, K,) said of a man, (TA,) or the same two verbs followed by بِنَفْسِهِ, said of a man, (Msb,) both signify the same; (S;) He was, or became, [without any companion, i. e.] alone, by himself; (Msb;) or he became (وَقَعَ [q. v.]) in a vacant place, in which he was not pressed against, or straitened. (K.) And خَلَا بِهِ, (S, Msb, K,) and إِلَيْهِ, (S, K,) and مَعَهُ, (K,) verbal noun خَلْوَةٌ (S, Msb, K) and خَلَاءٌ (S, K) and خَلْوٌ, (K, TA,) or خُلُوٌّ, (CK,) or the first of these, i. e. خَلْوَةٌ, is a simple subst., and the second and third are the inf. ns.; (TA;) and به
اخلى, (Lh, K,) and
اخلاهُ, (S, K,) and بِهِ
استخلى; (K; [the last omitted in the CK;]) He was, or became, alone with him; (Msb;) he was, or became, in company with him, or he met him, or had a meeting or an interview with him, in a vacant place, or a place unoccupied [by others, i. e., in a private place]. (S, K.) In the saying in the Qur'an, 2:13, وَإِذَا خَلَوْا إِلَى
شَيَاطِينِهِمْ, it is said that إِلَى is used in the sense of مَعَ, [so that the meaning is And when they are alone with their devils,] as in that other saying in the Qur'an, 3:45 and lxi. 14], مَنْ أَنْصَارِى إِلَى اللّٰهُ. (S.) A man says to another man, اُخْلُ مَعِى حَتَّى
أُكَلِّمَكَ, i. e. Be [or come] thou alone with me [that I may speak to thee in private]. (TA.) And one says, خَلَا بِزَوْجَتِهِ, verbal noun خَلْوَةٌ, [but see what is said of this noun above,] He was, or became, alone with his wife: but [properly speaking, according to the law,] the term خَلْوَةٌ [or خَلْوَةٌ
صَحِيحَةٌ, in this case,] is not used unless it be with the enjoyment of
المُفَاخَذَة, [see 3 in article فخذ,] and then it has an effect upon the circumstances of the marriage [by its rendering obligatory the payment of the dowry, though consummation has not taken place]: if with consummation, the act is termed دُخُولٌ. (Msb.) You say also,
أَخْلِ
أَمْرَكَ and بِأَمْرِكَ
Be thou alone in thine affair, with none to take part with thee in it; confine thyself to it exclusively of other things. (TA. [See also 5.]) And إِلَيْكَ
أَخْلِ
Keep thou to thine affair, and be alone in it, with none to take part with thee therein. (JK.) And البُكَاءُ
استخلى [apparently for بِالبُكَاءِ] He was, or became, alone in weeping, with none to participate with him in it. (TA.) [And خَلَا لِلْأَمْرِ: see 5.] And خَلَاعَلَى
بَعْضِ الطَّعَامِ
He restricted himself to a portion of the food. (K.) Temeem say, خَلَا فُلَانٌ عَلَى
اللَّبَنِ وَ اللَّحْمِ (JK, * TA) i. e. Such a one fed upon milk and flesh-meat alone; (JK;) or such a one ate not, nor mixed, anything with milk and flesh-meat: and Kináneh and Keys say
أَخْلَى. (Lh, JK, * TA.) [And it seems to be indicated in the T that خَلَوْا signifies They selected a she-camel for a
خَلِيَّة, q. v.: or i. q.
تَخَلَّوْا بِخَلَيِّةٍ: see 5.]
3.
خَلَا also ssignifies He devoted himself to religious services or exercises [apparently in solitude, or seclusion, or in a
خَلْوَة; or because one generally does so in solitude; or because the doing so involves abstraction from other affairs]. (TA. [See also 5; and see مُسْتَخْلٍ.])
4.
And خَلَا بِهِ
[sometimes] signifies (tropical:) He mocked at, scoffed at, laughed at, derided, or ridiculed, him: (Lh, S, Z, K, TA:) said by Az to be strange, and not known by him or any other authority than that of Lh: (TA:) from the saying, خَلَا فُلَانٌ بِعِرْضِ
فُلَانٍ يَعْبَثُ بِهِ [Such a one occupied himself alone with the honour, or reputation, of such a one, making sport with it]. (Ksh in ii. 13.) And i. q.
خَادَعَهُ (tropical:) [He deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him; &c.: or he strove to do so]: (TA:) as also
خالاهُ, (JK, and K in article خلى,) verbal noun مُخَالَاةٌ. (JK.)
5.
And خَلَا عَلَيْهِ
He relied upon him; [as though he betook himself to him alone;] synonym اِعْتَمَدَ. (TA.)
6.
And خَلَا, (JK, K,) verbal noun خُلُوٌّ, (TA,) or خَلَاءٌ, (JK,) said of a man (JK) and of a thing, (JK, TA,) He, or it, went, went away, or passed away. (JK, K.) Hence, (TA,) وَ إِنْ مِنْ أُمَّةٍإِلَّا
خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ, in the Qur'an, 35:22, means [And there is not any people but a warner] hath gone, and hath been sent, among them. (S, TA.) [Hence also خَلَا explained above as meaning He died.] And خَلَا مِنْهَا [an elliptical phrase] She became old; the greater part of her life passed. (TA from a tradition) And خَلَاكَ ذَمٌّ [for خَلَا عَنْكَ
ذَمٌّ] Blame passed away from thee; or may blame pass away from thee. (Ksh and Bd in ii. 13.) You say, اِفْعَلْ كَذَا وَ خَلَاكَ ذَمٌّ
Do thou such a thing, and thou wilt have an excuse; [i. e.] blame will fall from thee. (S. [See article ذم.]) And خَلَاهُ الحُزْنُ
Grief passed away from him, and quitted him. (Har p. 590, from the Tekmileh.)
7.
خَلَا عَنِ الشَّىْءِ: see 2.
8.
خَلَا [or خَلَى, probably belonging to article خلى, though mentioned in the present article,] He ate what was good, sweet, or pleasant. (TA.)