خ • ز • ن
خَزَنَهُ
, (JK, S, Msb, K,) aor.
خَزُنَ
, (JK, Msb,) inf. n. خَزَنٌ, (Msb,) He reposited it, stowed it, or put it, (S, Msb,) laid it up, kept it, preserved it, or guarded it, (JK, K,) in a
خِزَانَة, (JK, S,) or in a
مَخْزِن [or مَخْزَن]; (Msb;) namely, a thing, (JK, Msb,) or property; (S, K;) as also ↓
اختزنهُ, (S, K,) and ↓
استخزنهُ: or ↓ the second of these signifies he did so for himself. (TA.) And [hence] the first (S, Msb) and ↓ the second, (S,) (assumed tropical:) He concealed it; namely, a secret. (S, Msb.) And خَزَنَ عَنْهُ عَطَاءَهُ (assumed tropical:) He withheld from him his gift. (TA.) -A2- خَزِنَ, (JK, S, Msb, K,) formed by transposition from خَنِزَ, (S, Msb,) aor.
خَزَنَ
, inf. n. خَزَنٌ; (Msb;) and خَزُنَ; and خَزَنَ, [aor.
خَزُنَ
,] inf. n. خَزْنٌ and خُزُونٌ; (K;) said of flesh-meat, (JK, S, Msb, K,) It became altered [for the worse] (JK, Msb, K) in odour, (Msb,) or stinking: (S, TA:) or, accord. to Z, خَزُنَ, said of flesh-meat, means it became stinking in consequence of its being laid up, or stored: and Er-Rághib says that خَزْنٌ, in relation to flesh-meat, means the laying up, or storing: and hence is metonymically used as meaning its becoming stinking. (TA.) Tarafeh says,
[Then the flesh thereof will not become stinking among us: only the flesh-meat of him who lays it up becomes stinking]. (S, TA.)ثُمَّ لَا يَخْزَنُ فِينَا لَحْمُهَاإِنَّمَا يَخْزَنُ لَحْمُ المُدَّخِرْ
اخزن
He became rich, or in a state of competence or sufficiency, after poverty. (K.)
مَخْزَنٌ
and مَخْزِنٌ: see خِزَانَةٌ. مَخَازِنُ الطَّرِيقِ
The nearest roads, or ways. (K, * TA. [In the CK, مَحاصِرُهُ is erroneously put for مَخَاصِرُهُ.])
خَازِنٌ
[One who reposits, stows, lays up, keeps, preserves, or guards, property, &c.; a treasurer]: (K, TA:) pl. خَازِنُونَ and خَزَنَةٌ. (TA.) [The latter of these pls. is applied in the Kur. xxxix. 73 to The keepers, or guardians, of Paradise: and in xxxix. 71 and xl. 52 and lxvii. 8 to those of Hell.] مَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ, in the Kur [xv. 22, accord. to some], means (assumed tropical:) Ye are not bearing it in mind with thankfulness. (TA.) (tropical:) The tongue; as also ↓
خَزَّانٌ. (K, TA.) Hence the saying of Lukmán to his son, إِذَا كَانَ خَازِنُكَ حَفِيظًا
أَمِينَةً رَشْدْتَ فِى أَمْرَيْكَ دُنْيَاكَ وَاخِرَتِكَ ↓
وَخِزَانَتُكَ, i. e. (tropical:) [When] thy tongue [is such as keeps the secret confided to thee], and thy heart [is trustworthy, thou wilt follow the right way in respect of thy two states, thy state in the present world and thy state in the world to come]. (TA.)
خَزِينٌ
خَزِينَةٌ
and ↓
خَزْنَةٌ
Wealth, or property, reposited, stowed, laid up, kept, preserved, or guarded. (TA.) [In the present day, both signify also A treasury. The pl. of the former is خَزَايءِنُ.] [Hence,] خَزَايءِنُ اللّٰهِ [in the Kur. vi. 50 and xi. 33, accord. to some,] means (assumed tropical:) The hidden things that are known of God: (TA:) or (assumed tropical:) the events decreed by God: (Bd in vi. 50:) or (assumed tropical:) the treasures of the means of subsistence that are supplied by God. (Bd and Jel * ibid.)
خَزْنَةٌ
: see خَزِينَةٌ: and see also خِزَانَةٌ.
خَزَّانٌ
خِزَانَةٌ
A small chamber within a large chamber; (TA in art. خدع;) [a closet; also called in the present day ↓
خَزْنَةٌ: and a cupboard:] a place in which things are reposited, stowed, laid up, kept, preserved, or guarded; a repository; [a magazine; a store-room;] (JK, Msb, K, TA;) and so ↓
مَخْزَنٌ, (S, K,) with fet-h to the ز, (S,) like مَقْعَدٌ, (K,) or ↓
مَخْزِنٌ, like مَجْلِسٌ, [which is irreg., as the aor. of خَزَنَ is يَخْزُنُ:] (Msb:) the former should not be pronounced with fet-h [i. e. خَزَانَة], (K,) as the vulgar are given to pronounce it: (TA:) the pl. of the former is خَزَايءِنُ; (S, Msb;) and that of مخزن is مَخَازِنُ. (Msb, TA.) [Hence, خِزَانَةُ كُتُبٍ
A library; and a bookcase. And خِزَانَةُ سِلَاحٍ
An armoury.] And (tropical:) The heart; (K, TA;) because the secret is concealed in it. (TA.) See an ex. voce خَازِنٌ. -A2- Also The occupation, (JK, TA,) and act, (K, TA,) of the
خَازِن. (JK, K, TA.)