زَفَّ العَرُوسَ
1.
, (K,) or زَفَفْتُهَا, (S,) or زَفَّتْهَا النِّسَاءُ, (Msb,) aorist
زَفُ3َ
, (Msb, K,) verbal noun زَفٌّ (S, Msb, K) and زِفَافٌ, (S, K,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) and
ازفّها, (K,) or ازففتها, (S,) or ازفّتها
النساء; (Msb;) and
ازدفّها, (K,) or ازدففتها, (S,) [or ازدفّتها النساء;] إِلَى زَوْجِهَا; all signify the same; (S, Msb, * K;) i. e. He, [or I,] or the women, sent [or conducted] the bride [with festive parade or pageantry, and generally with music,] to her husband: (Msb, K:) according to Er-Rághib, زفّ العروس is a metaphorical phrase, from زَفْزَفَةُ
النَّعَامِ; because she is conducted with joyous alacrity. (TA.)
2.
زَفَّ, aorist
زَفِ3َ
, verbal noun زَفِيفٌ (S, K) and زَفٌّ and زُفُوفٌ, (K,) or زَفِيفٌ is a simple subst., (Msb,) said of an ostrich, (S, K,) and of a camel, (S,) &c., (K,) He hastened, or was quick; (S, K;) as also
ازفّ: (IAar, K:) according to Lh, said of a man and of others; and
ازفّ, he says, is the more unusual of the two: (TA:) or زَفَّ, aorist
زَفِ3َ
, is said, in this sense, of a man: and, according to the Mj, said of an ostrich, verbal noun زَفِيفٌ, it means he hastened, or was quick, so that a [sound such as is termed] زَفِيف
was heard to be produced by his wings: (Msb:) or زَفٌّ and
إِزْفَافٌ are like
ذَمِيلٌ [which signifies the going a gentle pace; or a pace above that which is termed
العَنَقُ, and above that which is termed
التَّزَيُّدُ]: (K, * TA: [in the CK, الزَّمِيل is put for الذَّمِيل:]) or the first running of the ostrich: (K:) or زَفِيفٌ has this last meaning: (TA:) or signifies the going quickly and with short steps: (Lh, TA:) or the going quickly, with short steps, and quietly. (TA.) You say, زَفَّ القَوْمُ فِى مَشْيِهِمْ
The people, or party, hastened, or were quick, in their walking, or marching, or going along: and hence, in the Qur'an, 37:92, فَأَقْبلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ, (S,) i. e. [And they advanced towards him] hastening, or going quickly. (Fr, TA. [But there are other readings, for which see Bd.]) [Hence also,] one says زَفَّ رَأْلُهُ, meaning (tropical:) He was, or became, light of intellect, lightwitted, or irresolute. (S, Z, TA. [See also article رأل])
3.
4.
زَفَّتِ الرِّيحُ, (S, K,) aorist
زَفِ3َ
, (S,) verbal noun زَفِيفٌ and زُفُوفٌ, (TA,) The wind blew along, (S, K,) not violently: (S:) or blew gently and continually: (TA:) and
زَفْزَفَت signifies the same: (K, TA:) or the latter, verbal noun زَفْزَفَةٌ, signifies it blew violently: so in the T: or it blew gently: (TA:) or زَفْزَفَةٌ signifies the moaning (حَنِين) of the wind, and its sounding among the trees. (S.)