ز • ج
زَجَّهُ
, (S, A, Msb,) aor.
زَجُ3َ
, (S,) inf. n. زَجٌّ, (S, A, Msb, K,) He pierced him, or thrust him, (i. e. a man, S, Msb,) with the
زُجّ [or pointed iron foot of the spear]; (S, A, Msb, K; *) and cast at him with it: and زَجَّ also signifies he pierced, or thrust, with haste. (TA.) And زَجَجْتُهُ بِالرُّمْحِ
I cast at him with the spear. (A, and Ham p. 147.) [Hence,] زَجَّ بِالشَّىْءِ (tropical:) He cast, or threw, the thing from himself: (A:) or زَجَّ بِالشَّىْءِ مِنْ يَدِهِ, aor.
زَجُ3َ
, (TA,) inf. n. as above, (K, TA,) (tropical:) he cast, or threw, the thing from his hand. (K, * TA.) [And hence,] زَجٌّ signifies also (tropical:) The running or the ostrich. (K, TA.) You say of the ostrich, زَجَّ بِرِجْلَيْهِ, (A, TA,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He ran, (A, TA,) throwing out his legs. (TA.) [Hence also,] نَزَلْنَا بِوَادٍ يَزُجُّ
النَّبَاتَ (tropical:) We alighted in a valley putting forth herbage; as though casting it from itself. (A, TA.) See also 4. -A2- زَجَّ, sec. pers. زَجِجْتَ, aor.
زَجَ3َ
, inf. n. زَجَجٌ, It (an eyebrow) was, or became, narrow and long: (TK:) or arched: (MA:) [or narrow and long and full and arched: see زَجَجٌ below.]
ازجّ الرُّمْحَ
; (IAar, ISk, S, A, K;) and ↓
زجّجهُ; (A, TA;) and ↓
زَجَّهُ, aor.
زَجُ3َ
, inf. n. زَجٌّ; (Msb;) and زَجَّاهُ; (TA;) He put, or made, a
زُجّ [q. v.] to the spear. (IAar, ISk, S, A, Msb, K.) The first of these phrases is said also to signify He removed, or took off, its
زُجّ
from the spear: (A:) IAar is related to have said thus; but he is also related to have said that this signification is not allowable. (TA.)
اِزْدَجَّ
أَزَجُّ
, applied to a man, (S, A,) Having narrow and long eyebrows: (S, K:) or having narrow and arched eyebrows: (A:) [or having arched eyebrows: see زَجَجٌ:] or having narrow and long and full and arched eyebrows: (TA:) fem. زَجَّاءُ, (A, K,) applied to a woman: (A:) [pl. زُجٌّ:] and one says also أَزَجُّ الحَوَاجِبِ [meaning the same]. (L.) It is likewise applied to the eyebrow [as meaning Narrow and long: or narrow and arched: &c.]: (A, TA:) and so ↓
مُزَجَّجٌ: (TA:) or the former signifies an eyebrow narrow and long [&c.] naturally: and ↓ the latter, rendered so artificially. (MF.) And الأَزَجُّ
is a name for The eyebrow [itself] in the dial. of El-Yemen. (TA.) Also, applied to a male ostrich, (assumed tropical:) Long in step: (S, K:) or longlegged and long in step: (L:) or that runs throwing out his legs: (TA:) or having white feathers above his eyes: (K:) fem. زَجَّاءُ: (S:) and pl. زُجٌّ (K.) And, applied to a man, (assumed tropical:) Long-legged. (L.) Also, applied to a solid hoof, (assumed tropical:) Wide. (TA in art. صر. [See زَجَجٌ, last sentence.])
الزَّجَّاجَةُ
(assumed tropical:) The anus; because it emits (تَزُجُّ) wind and excrement. (TA.)
مَزْجُوجٌ
مِزَجٌّ
مِزَجَّةٌ
An instrument with which the eyebrow is made such as is termed
أَزَجُّ [or narrow and long, or narrow and arched, &c.]. (TA.)
مُزَجٌّ
مُزَجَّجٌ
: see أَزَجُّ in two places.
زَجَجٌ
Narrowness and length in the eyebrows: (S, K:) or narrowness and archedness of the eyebrows: (A:) or archedness thereof: (MA:) or narrowness and length and fulness and arched-
ness thereof. (TA.) [See 1, last sentence.] Also, in an ostrich, (assumed tropical:) Length of the shanks, and width of step. (L.) And in camels, (assumed tropical:) Width, or wideness, (رَوَحٌ) in [the space between] the hind legs. (TA.) And (assumed tropical:) Wideness of a solid hoof: which is a fault. (TA in art. صر.)
زَجَّاجٌ
زُجَاجٌ
and زَجَاجٌ and زِجَاجٌ, (AO, S, Msb, K,) the first of which is that used by the seven readers [of the Kur-án], (Msb,) and the last is the least common, (TA,) words of well-known meaning; (S, Msb, K;) [Glass: pieces of glass: glassvessels:] glass flasks or bottles; syn. قَوَارِيرُ: (TA:) and [glass] drinking-cups or bowls: (AO, TA:) pls. of ↓
زُجَاجَةٌ (AO, S) and ↓
زَجَاجَةٌ and ↓
زِجَاجَة: (AO:) or [rather] these are the ns. un. (Msb.) In the Kur [xxiv. 35], ↓
زُجَاجَة means A lamp, syn. قِنْدِيل,(Lth, Bd, Jel,) of
زُجَاج [i. e. glass]. (Bd.) -A2- زَجَاجٌ, with fet-h, also signifies The berries of the clove-tree; syn. حَبُّ القَرَنْفُلِ. (Ktr, TA.)
زُجَاجَةٌ
and زَجَاجَةٌ and زِجَاجَةٌ: see the next preceding paragraph; the first, in two places. -A2- The last also signifies The art, or occupation, of making
زُجَاج [i. e. glass, glass vessels, &c.]. (TA.)
زُجَاجِىٌّ
زُجُجٌ
Darts, or javelins, (حِرَابٌ,) furnished with iron heads: (K:) its sing. is not mentioned. (TA.) [It is also expl. in different copies of the K as meaning حَمِيرٌ مُقْتَتِلَةٌ or مُقَتَّلَةٌ or مُقْتَلَّةٌ: the first I regard as the right reading; i. e. Asses (wild asses) fighting one another.]
زُجٌّ
[The pointed iron foot, or heel, or shoe, of a spear;] the iron at the lower extremity of a spear; (S, A, Msb, K;) i. e. the iron which is fixed upon the lower extremity of a spear, and with which the spear is stuck into the ground: the iron which is fixed upon its upper extremity, and with which one pierces, being called سِنَانٌ: (ISd, TA:) pl. [of mult.] زِجَاجٌ and زِجَجَةٌ (S, Msb, K) and [of pauc.] أَزْجَاجٌ and أَزِجَّةٌ, (TA,) or this last is not allowable, (S, Msb, TA,) accord. to ISk. (Msb.) Zuheyr says,
[And he who refuses to yield to the points of the iron feet of the spears shall yield to the upper extremities thereof mounted with every sharp spear-head]: ISk says, he means that he who refuses to yield to a small thing will encounter a great thing: and Khálid Ibn-Kulthoom says, they used to meet their enemies, when they desired peace, with the iron feet of their spears turned towards them; and if they refused peace, they turned their spears' heads to them, and combated them. (TA.) [By a synecdoche, the pl.] زِجَاجٌ is also used to signify Spears, altogether. (Ham p. 147.) Hence, as being likened to the زُجّ of the spear, (L,) (tropical:) The extremity of the elbow, (S, L, K,) which is pointed: (L:) or the part [or joint] between the lower extremity of the os humeri and the extremity of the ulna at the elbow: (T in art. ابر:) or [simply] the elbow. (A.) You say, اِتَّكَأَ عَلَى زُجَّيْهِ (tropical:) He leaned upon his elbows: and اِتَّكَوءُوا عَلَى زِجَاجِ مَرَافِقِهِمْ (tropical:) [They leaned upon the extremities of their elbows]. (A.) [Hence also, (tropical:) A tush, or canine tooth:] زِجَاجُ الفَحْلِ signifies (tropical:) the tushes of the stallion-camel. (A, K.) [Hence also a signification mentioned by Golius on the authority of Meyd, (assumed tropical:) An iron pivot (“ subscus ferrea ”) round which a mill-stone turns.] Also An arrow-head: (IAar, K:) pl. زِجَجَةٌ and زِجَاجٌ (K) and أَزِجَّةٌ. (TA.)وَمَنْ يَعْصِ أَطْرَافَ الزِّجَاجِ فَإِنَّهُيُطِيعُ العَوَالِى رُكِّبَتْ كُلَّ لَهْذَمِ