زَلَلْتَ
1.
, [third pers. زَلَّ,] aorist تَزِلُّ; (S, K;) and زَلِلْتَ, [third pers. likewise زَلَّ,] aorist تَزَلُّ; (Fr, S, K;) verbal noun زَلِيلٌ, (Lh, S, K,) which is of the former verb, (S,) and زَلٌّ, (Lh, K,) also of the former verb, (Msb,) and زُلُولٌ and زِلِّيلَى [or, according to the S, this is a simple subst.,] and زِلِّيلَاءُ (Lh, K) and مَزِلَّةٌ, (K,) [all apparently of the former verb,] and زَلَلٌ, (Fr, S, K,) which is of the latter verb; (Fr, S;) Thou slippedst (K) in mud, or in speech, (S, K,) or in judgment, or opinion, or in religion: (TA:) or you say, زَلَّ عَنْ مَكَانِهِ, aorist يَزِلُّ, verbal noun زَلٌّ [&c. as above]; and زَلَّ, aorist يَزَلُّ, verbal noun زَلَلٌ; the former verb of the class of ضَرَبَ; and the latter, of the class of تَعِبَ; meaning he, or it, moved away, or aside, [or slipped,] from his, or its, place: and زَلَّ فِى مَنْطِقِهِ, or فِعْلِهِ, aorist يَزِلُّ, like يَضْرِبُ, verbal noun زَلَّةٌ, he made a slip, or mistake, in his speech, or his action. (Msb.) فَإِنْ زَلَلْتُمْ, in the Qur'an, 2:205, means But if ye turn away, or aside, from entering thereinto fully: (Jel:) this is the common reading: but some read زَلِلْتُمْ. (TA.) And you say, زَلَّ زَلَّةً
He committed a slip in speech and the like. (TA.) Accord. to IAth, زَلِيلٌ signifies The passing of a body from one place to another: and
2.
hence it is metaphorically used in like manner in relation to a benefit: one says, زَلَّتْ مِنْهُ إِلَى فُلَانٍ نِعْمَةٌ, verbal noun زَلِيلٌ, meaning (tropical:) A benefit passed, or was transferred, from him, (i. e. a benefactor,) to such a one. (TA.)
3.
زَلَّ, verbal noun زَلِيلٌ and زُلُولٌ, also signifies He (a man) passed along quickly: (ISh, K:) and زَلَّ, verbal noun زَلِيلٌ, he ran: and زَلِيلٌ, a light, or an agile, walking or pacing: (TA:) [and زَلَلٌ, mentioned above as a verbal noun, seems to have the same, or a similar, signification:] a rájiz says, (S,) namely, Aboo-Mohammad El- Hadhlemee, (TA,) or Aboo-Mohammad ElFak'asee, (O,)
(S in the present article, * and in article صفق, * and article فتق, but in this last with رَبٍّ in the place of مَوْلًى, and TA,) [i. e. Verily they have, in the year of little rain, (thus الفتوق, as here used, is explained in the S in article فتق,) and in the passing along lightly to the place which is the object of the journey, and in the being removed from a tract which they have depastured to a place in which is pasture, (thus التصفيق, as here used, is explained in the S in article صفق,) the tending of a master honest in his conduct, or desirous of their good, benevolent, or compassionate]: he is speaking of his camels: (S in article فتق:) he means that they pass along lightly [so I render تَزِلُّ] from place to place in search of herbage: and النيّة means the place to which they purpose journeying. (S.)إِنَّ لَهَا فِى العَامِ ذِى الفُتُوقِوَزَلَلِ النِّيَّةِ وَالتَّصْفِيقِرِعْيَةَ مَوْلًى نَاصِحٍ شَفِيقِ
5.
6.
7.
زَلَّ, aorist يَزِلُّ, according to analogy, as an intrans. v., from أَزْلَلْتُ إِلَيْهِ meaning “ I gave to him ” of food &c., should signify He took, or received: and hence the saying of the lawyers, وَيَزِلُّ إِنْ عَلِمَ
الرِّضَى
And he shall take, or receive, or the food [if he have knowledge of permission, or consent]. (Msb.)