زَلَلْتَ

1.
, [third pers. زَلَّ,] aorist تَزِلُّ; (S, K;) and زَلِلْتَ, [third pers. likewise زَلَّ,] aorist تَزَلُّ; (Fr, S, K;) verbal noun زَلِيلٌ, (Lh, S, K,) which is of the former verb, (S,) and زَلٌّ, (Lh, K,) also of the former verb, (Msb,) and زُلُولٌ and زِلِّيلَى [or, according to the S, this is a simple subst.,] and زِلِّيلَاءُ (Lh, K) and مَزِلَّةٌ, (K,) [all apparently of the former verb,] and زَلَلٌ, (Fr, S, K,) which is of the latter verb; (Fr, S;) Thou slippedst (K) in mud, or in speech, (S, K,) or in judgment, or opinion, or in religion: (TA:) or you say, زَلَّ عَنْ مَكَانِهِ, aorist يَزِلُّ, verbal noun زَلٌّ [&c. as above]; and زَلَّ, aorist يَزَلُّ, verbal noun زَلَلٌ; the former verb of the class of ضَرَبَ; and the latter, of the class of تَعِبَ; meaning he, or it, moved away, or aside, [or slipped,] from his, or its, place: and زَلَّ فِى مَنْطِقِهِ, or فِعْلِهِ, aorist يَزِلُّ, like يَضْرِبُ, verbal noun زَلَّةٌ, he made a slip, or mistake, in his speech, or his action. (Msb.) فَإِنْ زَلَلْتُمْ, in the Qur'an, 2:205, means But if ye turn away, or aside, from entering thereinto fully: (Jel:) this is the common reading: but some read زَلِلْتُمْ. (TA.) And you say, زَلَّ زَلَّةً He committed a slip in speech and the like. (TA.) Accord. to IAth, زَلِيلٌ signifies The passing of a body from one place to another: and
2.
hence it is metaphorically used in like manner in relation to a benefit: one says, زَلَّتْ مِنْهُ إِلَى فُلَانٍ نِعْمَةٌ, verbal noun زَلِيلٌ, meaning (tropical:) A benefit passed, or was transferred, from him, (i. e. a benefactor,) to such a one. (TA.)
3.
زَلَّ, verbal noun زَلِيلٌ and زُلُولٌ, also signifies He (a man) passed along quickly: (ISh, K:) and زَلَّ, verbal noun زَلِيلٌ, he ran: and زَلِيلٌ, a light, or an agile, walking or pacing: (TA:) [and زَلَلٌ, mentioned above as a verbal noun, seems to have the same, or a similar, signification:] a rájiz says, (S,) namely, Aboo-Mohammad El- Hadhlemee, (TA,) or Aboo-Mohammad ElFak'asee, (O,)
إِنَّ لَهَا فِى العَامِ ذِى الفُتُوقِ
وَزَلَلِ النِّيَّةِ وَالتَّصْفِيقِ
رِعْيَةَ مَوْلًى نَاصِحٍ شَفِيقِ
(S in the present article, * and in article صفق, * and article فتق, but in this last with رَبٍّ in the place of مَوْلًى, and TA,) [i. e. Verily they have, in the year of little rain, (thus الفتوق, as here used, is explained in the S in article فتق,) and in the passing along lightly to the place which is the object of the journey, and in the being removed from a tract which they have depastured to a place in which is pasture, (thus التصفيق, as here used, is explained in the S in article صفق,) the tending of a master honest in his conduct, or desirous of their good, benevolent, or compassionate]: he is speaking of his camels: (S in article فتق:) he means that they pass along lightly [so I render تَزِلُّ] from place to place in search of herbage: and النيّة means the place to which they purpose journeying. (S.)
4.
[Hence,] زَلَّ عُمُرُهُ (assumed tropical:) His life went, or passed, [or glided,] away. (K, TA.)
5.
زَلَّتِ الدَّرَاهِمُ, (S, Msb, * K,) aorist زَلِ3َ , (S, Msb,) verbal noun زُلُولٌ, (S, K,) or زَلِيلٌ, (Msb,) The dirhems, or pieces of money, poured out, or forth: (K:) or were, or became, deficient in weight. (S, Msb, * K.)
6.
زَلَّ, verbal noun زَلَلٌ, (K,) said of a man, (TA,) [and apparently of a wolf, (see أَزَلُّ,)] He was, or became, light [of flesh] in the hips, or haunches: (K:) or زَلَلٌ signifies a woman's having little flesh in the posteriors and thighs. (S.)
7.
زَلَّ, aorist يَزِلُّ, according to analogy, as an intrans. v., from أَزْلَلْتُ إِلَيْهِ meaning “ I gave to him ” of food &c., should signify He took, or received: and hence the saying of the lawyers, وَيَزِلُّ إِنْ عَلِمَ الرِّضَى And he shall take, or receive, or the food [if he have knowledge of permission, or consent]. (Msb.)
8.
زُلَّ i. q. دُقِّقَ [apparently as meaning He, or it, was made, or rendered, thin, or slender]. (IAar, TA.)

Perseus ID: n17944