زَرَجُونٌ
1.
, (S, K,) which is also written زُرْجُونٌ, like عُصْفُورٌ, is mentioned in article زرج and also in the present article by the author of the K, though he charges J with error in mentioning it in this article because مُزَرَّجٌ is used by a rájiz as meaning “ intoxicated: ” whereas J is not in error, but is right, in doing thus; for the ن is radical according to the generality of the lexicologists and the authors on inflection, like the س in قَرَبُوسٌ; and the rájiz above referred to elided the ن in forming مُزَرَّجٌ because he imagined it to be augmentative: (MF in article زرج:) it signifies Wine; (S, K;) and is a Pers. word, (As, Sh, Seer, S,) originally زركون, [i. e. زَرْGُونْ,] (Sh, TA,) meaning “ goldcoloured: ” (As, Sh, Seer, S:) or it signifies, (S, Mgh,) or signifies also [like as does عِنَبٌ, of which the primary signification is “ grapes ”], (K,) the grape-vine; (ISh, S, Mgh, K;) n. un. with ة; (ISh, TA;) and plural زَرَاجِينُ: (Mgh:) it has this meaning in the dialect of Et-Táïf: (ISh, TA in article زرج:) or the shoots of a grape-vine: (Mgh, K:) thus in the dialect of Et-Táïf and ElGhowr: (TA in the present article:) or a shoot that is planted, of a grape-vine. (AHn, TA.)
2.
Also A certain red dye. (El-Jarmee, S, K.)