زَايءِفٌ

1.
One who walks in the manner described in the first sentence of this article; as also زَيْفٌ, which is a verbal noun used as an epithet: (TA:) [and so زَيَّافٌ, but properly in an intensive sense:] and زَيَّافَةٌ a she-camel proud and self- conceited [in her gait]. (S.) Hence, (TA,) الزَّايءِفُ signifies The lion; as also الزَّيَّافُ; (O, K;) but the latter has an intensive meaning: (TA:) so called because of his proud and selfconceited walk. (O, TA.)
2.
Also, and زَيْفٌ, (S, Kr, Mgh, O, Msb, K,) the latter a verbal noun used as an epithet, (Msb,) or, according to IDrd, this is a vulgar term, (O,) or bad, (K,) applied to a dirhem, or piece of money, (S, Mgh, O, Msb, K,) to gold and to silver, (Har p. 369, referring to the latter word,) Bad: (Kr, Msb, and Har ubi suprà:) or such as are rejected, or returned, because of adulterating alloy therein: (Mgh, O, K:) or, as some say, such as are less bad than what are termed بَهْرَج, being such as are rejected by [the officers of] the government-treasury; whereas the بهرج are such as are rejected by the merchants, or traders: (Mgh:) the plural is زِيَافٌ and أَزْيَافٌ, (O, K,) [the latter a plural of pauc.,] or the plural of زَيْفٌ is زُيُوفٌ, and the plural of زَايءِفٌ is زُيَّفٌ: (Mgh, * Msb:) according to some, the زُيُوف are such as are done over with a compound of quicksilver and sulphur. (Msb.) [It is implied in the Msb that زَيْفٌ is the more common term, though, as has been stated above, it is said by IDrd to be vulgar: and it is also applied to human beings: for example,] a poet says,
تَرَى القَوْمَ أَشْبَاهًا إِذَا نَزَلُوامَعًا
وَفِى القَوْمِ زَيْفٌ مِثْلُ زَيْفِ الدَّرَاهِمِ
[Thou seest the people to be likes when they alight together; but among the people are bad like the bad of dirhems.] (TA.)

Perseus ID: n18521