مُتَزَيِّنٌ

and مُزْدَانٌ and مُزَّانٌ signify the same [i. e. Adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embellished, or graced; as also مُزَيَّنٌ: and the first signifies also selfadorned &c.]: (TA:) the second and third are particle ns. of اِزْدَانَ; the third being formed from the second by incorporation [of the د into the ز]: and the diminutive of مُزْدَانٌ is مُزَيِّنٌ, like مُخَيِّرٌ the diminutive of مُخْتَارٌ; and if you substitute [for the د], مُزَيِّينٌ: and in like manner in forming the plural you say مَزَايِنُ and مَزَايِينُ. (S.) You say, أَنَا بِإِعْلَامِكَ مُزَّانٌ and مُزْدَانٌ, meaning مُتَزَيِّنٌ بِإِعْلَامِ أَمْرِكَ [i. e. I am graced by the making known of thy command, or affair]. (TA.) And اِمْرَأَةٌ زَايءِنٌ means مُتَزَيِّنَةٌ [i. e. A woman adorned, &c.; or self-adorned &c.]: (K, TA:) in [some of] the copies of the K, erroneously, مُتَزَيِّنٌ. (TA.)

Perseus ID: n18553