ش • أ • ف
, (S, O, K,) aor.
شَاَءَ
, (K,) inf. n. شَأَفٌ; (S, O;) and شُيءِفَتْ رجله; (O, K;) His foot became affected with an ulcer, or imposthume, such as is termed
شَأْفَةٌ, breaking out in it. (S, O, K.) Accord. to some, (O,) شَأفُ الجُرْحِ (O, K, [in my MS. copy of the K شَأْفُ, and so accord. to the TK, and in the CK without ء, but I think that the right reading is شَأَفُ, and that its verb is شَيءِفَ, or it may be شَأْفُ, and inf. n. of شُيءِفَ,]) signifies The wound's becoming in a corrupt state, so that it will hardly, or not at all, be cured. (O, K.) شَيءِفَ صَدْرُهُ عَلَىَّ
His bosom bore concealed enmity and violent hatred, or rancour, malevolence, malice, or spite, against me. (TA.) شَيءِفَتْ أَصَابِعُهُ, (Az, O, K,) or يَدُهُ, (M, TA,) His fingers, or his hand, became cracked, or disintegrated, in the parts around the nails; (Az, M, O, K;) as also سَيءِفَتْ, (O, TA,) and سَعِفَتْ: so say AZ and IAar, and in like manner says Th. (TA.) -A2- شَيءِفْتُهُ, (S, O, K,) and شَيءِفْتُ لَهُ, (AZ, O, K,) aor.
شَاَءَ
, (K,) inf. n. شَأْفٌ, (S, O, K,) in the Bári' شَأَفٌ, with fet-h to the ء, (TA,) and شَافَةٌ; (O, K;) and شَيءِفْتُ مِنْهُ, inf. n. شَأْفٌ, omitted in the K [and S, and O], but correct, as Sgh has indicated in the Tekmileh; (TA;) I hated him; (S, O, K;) like شَنِفْتُ لَهُ; (S and O in art. شنف;) namely, a man: (S, O:) or the first and second signify, (K,) or the first also signifies accord. to IAar, (O,) I feared, when I saw him, namely, a man, that I should smite him with an evil eye, or should guide against him one whom he disliked, or hated; (O;) or I feared that he would smite me with an evil eye, or I guided against him one whom he disliked, or hated. (K.) And شُيءِفَ
He (a man, A'Obeyd, O) was frightened, or afraid. (A'Obeyd, O, K.)
, said of a قُرْصَة, [so in the TA, an evident mistranscription, app. for قَرْحَة, and so in the next paragraph, i. e. an ulcer, or imposthume,] means صَارَ لَهَا أَصْلٌ [It had, or acquired, root, or rootedness, or permanence; as though it became a شَأْفَة]. (TA.)
, thus with fet-h to the ء, is an epithet applied to a man, meaning Mighty, potent, powerful, or strong; inaccessible, or difficult of access. (TA.)
[part. n. of شَيءِفَ, and properly meaning Having an ulcer, or imposthume, such as is termed
شَأْفَة,] is applied as an epithet to a heart, in the following verse, cited by IKtt,
[in which قُرْصَةَ is doubtless a mistranscription (like that in the next preceding paragraph) for قَرْحَةَ; the obvious meaning of the verse being, (assumed tropical:) O thou ignorant one, wherefore wilt not thou revert, when thou hast not cured the sore of an ulcerated heart?]. (TA.)يَا أَيُّهَا الجَاهِلُ أَلَّا تَنْصَرِفْوَلَمْ تُدَاوِ قُرْصَةَ القَلْبِ الشَّيءِفْ
Original text has hamza and sukun above sheen.
An ulcer, or imposthume, (قَرْحَةٌ,) that breaks out in the bottom of the foot, and is cauterized, (S, IAth, O, K,) or is cut, (Yaakoob, IAth, O,) and goes away; (Yaakoob, S, IAth, O, K;) and the word is also pronounced without ء [i. e. شَافَةٌ]: (IAth, TA:) or an ulcer, or imposthume, in the foot of a person, who dies if it is cut: (O, K:) and it is also said to be a tumour in the hand, and foot, from the entering of a piece of wood, or stick, into the flesh of the foot, or the palm of the hand, and its remaining therein, so
that the place swells, and becomes large. (TA.) اِسْتَأْصَلَ اللّٰهُ شَأْفَتَهُ (S, O, K) is a prov. (S, O) meaning (assumed tropical:) May God cause him to go away like as the
شأفة
above mentioned goes away: (S, O, K:) or this means may God extirpate him: for شَأْفَةٌ is also syn. with أَصْلٌ [i. e. Root, &c.]: (O, K:) so says Sh. (O.) [See also 10 in art. اصل: and see what here follows.] It is also said to signify The family and household of a man: and hence the form of imprecation, اِسْتَأْصَلَ اللّٰهُ شَأْفَتَهُمْ [May God extirpate their family and household]. (TA.) And (tropical:) Enmity. (TA.)
A foot affected with an ulcer, or imposthume, such as is termed
سَأْفَةٌ, breaking out in it: (O, K:) from شُيءِفَتْ رِجْلُهُ. (O, * K, * TA.) And مَشْوءُوفٌ, from شُيءِفَ, Frightened, or afraid; (A'Obeyd, O, K;) applied to a man. (A'Obeyd, O.)