شَيءِفَتْ رِجْلُهُ
1.
2.
Accord. to some, (O,) شَأفُ الجُرْحِ (O, K, [in my MS. copy of the K شَأْفُ, and so according to the TK, and in the CK without ء, but I think that the right reading is شَأَفُ, and that its verb is شَيءِفَ, or it may be شَأْفُ, and verbal noun of شُيءِفَ,]) signifies The wound's becoming in a corrupt state, so that it will hardly, or not at all, be cured. (O, K.)
3.
شَيءِفَ صَدْرُهُ عَلَىَّ
His bosom bore concealed enmity and violent hatred, or rancour, malevolence, malice, or spite, against me. (TA.)
4.
5.
شَيءِفْتُهُ, (S, O, K,) and شَيءِفْتُ لَهُ, (AZ, O, K,) aorist
شَاَءَ
, (K,) verbal noun شَأْفٌ, (S, O, K,) in the Bári' شَأَفٌ, with fet-h to the ء, (TA,) and شَافَةٌ; (O, K;) and شَيءِفْتُ مِنْهُ, verbal noun شَأْفٌ, omitted in the K [and S, and O], but correct, as Sgh has indicated in the Tekmileh; (TA;) I hated him; (S, O, K;) like شَنِفْتُ لَهُ; (S and O in article شنف;) namely, a man: (S, O:) or the first and second signify, (K,) or the first also signifies according to IAar, (O,) I feared, when I saw him, namely, a man, that I should smite him with an evil eye, or should guide against him one whom he disliked, or hated; (O;) or I feared that he would smite me with an evil eye, or I guided against him one whom he disliked, or hated. (K.)
6.
And شُيءِفَ
He (a man, A'Obeyd, O) was frightened, or afraid. (A'Obeyd, O, K.)