ش • أ • و

$A^w · Vol. 3 · Lane (vols 1–5)

شَأَوْتُ القَوْمَ

, (AZ, S,) aor. شَاُءَ , (JM, PS,) or شَاَءَ , (Ham p. 786,) inf. n. شَأْوٌ, (AZ, S, K,) I preceded, or outwent, the people, or party. (AZ, S, K. *) Accord. to [several of] the copies of the K, شَاءَهُ i. e. like شَاعَهُ in measure, which is incorrect, [in other copies ↓ شَاءَاهُ, agreeably with what is said in the S,] signifies He strove, or contended, with him to precede him, or outgo him: or he preceded him, or outwent him: but in the S it is said, شَاءَاهُ, of the measure فَاعَلَهُ, signifies he strove, or contended, with him to precede him, or outgo him: and شَاءَهُ like شَأَاهُ, [the former belonging to art. شوأ and] formed by transposition, signifies he preceded him, or outwent him; and both of these are used by the poet (El-Hárith Ibn-Khálid El-Makhzoomee, TA) in his saying,
مَرَّ الحُدُوجُ وَمَا شَأَوْنَكَ نَقْرَةً
وَلَقَدْ أَرَاكَ تُشَاءُ بِالأَظْعَانِ
this [passage in the S], however, is taken from what is said by A'Obeyd, in [his work] “ ElGhareeb el-Musannaf, ” which is as follows: شَاءَنِى الأَمْرُ, like شَاعَنِى [in measure], and شَانِى, like شَعَانِى, mean the affair, or event, grieved me; and thus in the verse of El-Hárith Ibn-Khálid, which he cites; and the same is said in the T on the authority of IAar, who says that the poet has used two dial. vars.: [accordingly the verse may be rendered, The camels with their saddles upon them passed along and they grieved thee not at all; but I see thee that thou art grieved by the women borne in the camel-vehicles:] it is said in the M, شَاءَنِى الشَّىْءُ means the thing preceded me, or outwent me: and also the thing grieved me: formed by transposition from شَانِى, as is proved by its having no inf. n.: IAar says that they are two dial. vars. because of his not being a grammarian. (TA.) [See also 8.] -A2- And شَأَوْتُ البِيءْرَ, (Lh, TA,) or شأوت مِنَ البِيءْرِ, (S,) inf. n. شَأْوٌ, (K, TA,) I drew forth the earth from the well: (S, K: *) or I drew forth a basketful of earth (شَأْوًا) or two basketfuls of earth (شَأْوَيْنِ) from the well. (Lh, TA.)

شَاءَاهُ

See شَأَوْتُ القَوْمَ.

يُشَاوِى occurs in a verse of Milhah El-Jarmee, meaning يُسَابِقُ, from شَأْوٌ meaning طَلَقٌ: one says شَأَاهُ, aor. يَشْأَاهُ, meaning سَبَقَهُ: but the verb of the measure regularly formed from الشَّأْوُ is شَاءى; so that يشاوى is formed by transposition and by the change of the ء into ى. (Ham p. 786.)

تَشَاءَى مَا بَيْنَهُمَا

, (S, K, TA, [in the CK, erroneously, تَشاوَى,]) like تَشَاعَى [in measure], (S,) The space between them two became farextending. (S, K.) And تشاءى القَوْمُ The people, or party, became scattered, or dispersed. (S, K.)

اِشْتَأَى

He preceded, or outwent: (S, K:) so says El-Mufaddal. (S.) And He gave ear, hearkened, or listened. (S, K.)

شَأْوٌ

The utmost extent, term, limit, point, reach, or goal. (S, Msb, K.) And A heat, or single run to a goal or limit: so in the saying, عَدَا شَأْوًا (S) or جَرَى شَأْوًا (Msb) [He (a horse, TA) ran a heat]. And i. q. هِمَّةٌ: thus in the saying, إِنَّهُ لَبَعِيدُ الشَّأْوِ (assumed tropical:) [Verily he is far-aiming, or far-aspiring, in purpose, desire, or ambition]: (Lh, TA:) and سَأْوٌ is a dial. var. thereof. (TA.) -A2- Also A [basket such as is termed] زَبِيل; and so ↓ مِشْاةٌ: (K:) or ↓ زَبِيل in which the earth of a well is taken forth; of the measure of مِشْعَاةٌ; and the pl. is مَشَاءٍ: (S:) and شَأْوٌ signifies, (S,) or signifies also, (K,) the earth that is taken forth from a well (S, K) with the like of the مِشْاة, (as in a copy of the S,) or such as fills the مشْاة: (so in another copy of the S [agreeably with what next follows]:) a زَبِيل of the earth of a well. (As, T, TA.) And hence, i. e. as being likened to a زبيل of the earth of a well, (assumed tropical:) The dung that the he-ass and the she-ass casts forth: (As, T, TA:) or the dung of the she-camel; (M, K;) but the more approved word is [سَأْوٌ,] with س. (M, TA.) -A3- Also The nose-rein (زِمَام) of a she-camel. (Lth, K.)

مِشْاةٌ

; see the next preceding paragraph, in two places.

مُشْتَأٍ

[part. n. of 8, q. v.: and] i. q. مُخْتَلِفٌ [app. as meaning Disagreeing, differing, or discordant]. (TA.)