شَأَوْتُ القَوْمَ
1.
, (AZ, S,) aorist
شَاُءَ
, (JM, PS,) or
شَاَءَ
, (Ham p. 786,) verbal noun شَأْوٌ, (AZ, S, K,) I preceded, or outwent, the people, or party. (AZ, S, K. *) Accord. to [several of] the copies of the K, شَاءَهُ i. e. like شَاعَهُ in measure, which is incorrect, [in other copies
شَاءَاهُ, agreeably with what is said in the S,] signifies He strove, or contended, with him to precede him, or outgo him: or he preceded him, or outwent him: but in the S it is said, شَاءَاهُ, of the measure فَاعَلَهُ, signifies he strove, or contended, with him to precede him, or outgo him: and شَاءَهُ like شَأَاهُ, [the former belonging to article شوأ and] formed by transposition, signifies he preceded him, or outwent him; and both of these are used by the poet (El-Hárith Ibn-Khálid El-Makhzoomee, TA) in his saying,
this [passage in the S], however, is taken from what is said by A'Obeyd, in [his work] “ ElGhareeb el-Musannaf, ” which is as follows: شَاءَنِى الأَمْرُ, like شَاعَنِى [in measure], and شَانِى, like شَعَانِى, mean the affair, or event, grieved me; and thus in the verse of El-Hárith Ibn-Khálid, which he cites; and the same is said in the T on the authority of IAar, who says that the poet has used two dialect vars.: [accordingly the verse may be rendered, The camels with their saddles upon them passed along and they grieved thee not at all; but I see thee that thou art grieved by the women borne in the camel-vehicles:] it is said in the M, شَاءَنِى الشَّىْءُ means the thing preceded me, or outwent me: and also the thing grieved me: formed by transposition from شَانِى, as is proved by its having no verbal noun: IAar says that they are two dialect vars. because of his not being a grammarian. (TA.) [See also 8.]مَرَّ الحُدُوجُ وَمَا شَأَوْنَكَ نَقْرَةًوَلَقَدْ أَرَاكَ تُشَاءُ بِالأَظْعَانِ