اشبههُ
1.
, [verbal noun إِشْبَاهٌ;] and
شابههُ, [verbal noun مُشَابَهَةٌ;] (S, K;) He was, or became, like him; he resembled him; synonym مَاثَلَهُ. (K.) One says أَشْبَهَ الوَلَدُ أَبَاهُ, and
شابههُ, The child [resembled his father, or] shared with his father in some one of his qualities, or attributes. (Msb.) And مَنْ أَشْبَهَ أَبَاهُ فَمَا ظَلَمَ, (Meyd, TA,) or
مَنْ يُشَابِهُ
أبَهُ فَمَا ظَلَمَ, as some relate it, (TA,) [Whoso resembles his father, he has not done that which is wrong:] a prov., meaning, he has not put the likeness in the wrong place; for there is not any one more fit, or proper, for him to resemble than he: or it may mean that the father has not done that which is wrong. (Meyd. [See also Har pp. 667-8.]) And اشبه الرَّجُلُ أُمَّهُ, (IAar, K,) and
شَابَهَهَا, (K,) [The man resembled his mother,] meaning (assumed tropical:) the man became impotent, and weak. (IAar, K.) And it is said in a tradition of 'Omar, إِنَّ اللَّبَنَ يُشْبَهُ عَلَيْهِ [Verily one becomes like by feeding upon milk]: i. e. the infant that is suckled often becomes like the woman who suckles it, because of the milk: (JK:) or اللبن يشبه [apparently for اللَّبَنُ يُشْبَهُ عَلَيْهِ]: i. e. one acquires a likeness to the natural dispositions of the woman who suckles [him]: or, as it is also related,
يتشبّه [apparently for يُتَشَبَّهُ عَلَيْهِ]. (TA.)
2.
[اشبه is also a verb of wonder: hence the saying,
How like is this night to yesternight! explained in article برح.]مَا أَشْبَهَ اللَّيْلَةَ بِالبَارِحَهْ