شَقِيقَةٌ
1.
[according to Golius, A fissure; as from the KL; but not so explained in my copy of that work.
2.
] An intervening space or tract between two elongated, or extended, tracts of sand, (S, M, * O, K, * [in the last of which الجَبَلَيْنِ is erroneously put for الجَبْلَيْنِ,]) thus explained to AHn by an Arab of the desert, (TA,) producing herbage: (S, M, O, K:) or a rugged tract between two elongated, or extended, tracts of sand, producing good herbage; (M, TA;) so in the T, as explained to its author by an Arab of the desert: (TA:) plural شَقَايءِقُ, (T, S, O, K, TA,) explained by some as meaning sands themselves: (TA:) or a great piece of sand: or a piece of sand between two pieces thereof. (Ham p. 282.)
3.
[In the A and TA voce قِطُّ, it is used as meaning A slice cut off of a melon &c.]
4.
5.
6.
شَقِيقَةُ بَرْقٍِ, (O, K,) and عَقِيقَتُهُ, both as explained by Aboo-Sa'eed, (O,) A flash of lightning that has spread (O, K) in the horizon, (O,) or from the horizon: (K: [but see شَقِيقُ
البَرْقِ:]) or شَقِيقَةٌ signifies a flash of lightning that has spread in the breadth of the clouds, and filled the sky: plural as above. (Ham p. 557.)
7.
8.
شَقَايءِقُ النُّعْمَانِ, used alike as singular and plural, (S, O, K,) having no proper singular, (Msb,) or its singular is شَقِيقَةٌ; (M, O, Msb;) [The red, or blood-coloured, anemone;] a certain plant; (M;) a certain red flower; (Lth, O;) well known; (S, K;) the شَقِر; (Msb;) or, as AHn says, on the authority of AA and Aboo-Nasr and others, it is the شَقِرَة [n. un. of شَقِرٌ]; and the singular of شقايءق is شَقِيقَةٌ: (O, TA:) it is called شقايءق النعمان because of its redness, as being likened to the شَقِيقَة of lightning: (M, K:) or from النُّعْمَان as meaning “ blood, ” as resembling blood in colour; (Msb, TA;) so that it signifies “ pieces of blood: ” (TA:) or in relation to En-Noamán Ibn-El-Mundhir, because he prohibited to the public a piece of land in which it abounded: (S, K, TA:) or because he alighted upon شَقَايءِق of sand that had produced red شَقِر, and he deemed them beautiful, and commanded that they should be prohibited to the public; so the شَقِر were called the شقايءق of En-Noamán, by the name of the place of their growth. (TA.)
9.
See also شَقُوقَةٌ.