شَرَقَتِ الشَّمْسُ
1.
, (S, M, Mgh, Msb, K,) aorist
شَرُقَ
, (S, M, Msb,) verbal noun شُرُوقٌ (S, M, Mgh, Msb, K) and شَرْقٌ, (S, Msb,) The sun rose; (S, M, Mgh, Msb, K;) as also
أَشْرَقَت: (K:) the sun rose from the east; and in like manner one says of the moon, and of the stars: (M:) or the sun rose so that its light began to fall upon the earth and trees: (T and TA in article ذر:) and
اشرقت signifies, as distinguished from شَرَقَت, (S, M, Mgh, Msb,) or signifies also, (K, TA,) for both verbs are correctly explained in the K as above, (TA,) it shone, or gave its light, (S, M, Mgh, Msb, K, TA,) and spread (M, TA) upon the earth, or ground: (TA:) or, as some say, شَرَقَت, and
اشرقت are synonym, (M, Msb,) as meaning it (the sun) shone: (M:) and شَرْقٌ [as verbal noun of the former verb] signifies the shining of the sun. (K.)
2.
3.
4.
And شَرَقَ الثَّمَرَةَ, (Az, K,) verbal noun شَرْقٌ, (IAmb, Az, TA,) He plucked the fruit: (Az, K, TA:) or cut it. (IAmb, Az, TA.) One says in crying بَاقِلَّاء [or beans], شَرْقُ الغَدَاةِ طَرِىٌّ
The cutting of the morning, fresh! meaning what has been cut, and picked, in the morning. (IAmb, Az, TA.)
5.
شَرِقَ, [aorist
شَرَقَ
,] verbal noun شَرَقٌ, It (a place) was, or became, bright by reason of the sun's shining upon it; as also
اشرق; (M, TA;) [whence,] الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا
وَأَشْرَقَتِ occurs in the Qur'an, 39:69 as meaning And the earth shall shine with the light of its Lord]: (M:) [in other instances,] أَشْرَقَتِ الأَرْضُ means The earth was, or became, bright with the sunshine. (TA.)
6.
[Hence, perhaps, or, though not immediately, from what here next follows, some other applications of this verb, to denote redness.]
7.
شَرِقَ
بِرِيقِهِ, (S, M, Msb, K,) and بِالمَاءِ, and the like, (M,) aorist
شَرَقَ
, (Msb,) verbal noun شَرَقٌ, (M, Msb,) He (a man, M, Msb) was, or became, choked with his spittle, (S, M, Msb, K,) and with water, &c. (M.) [And جَرِضَ and غَصَّ and شَجِىَ are sometimes used in the same sense in relation to spittle &c.]
8.
[Hence,] شَرِقَ الجُرْحُ بِالدَّمِ (assumed tropical:) The wound became [choked or] filled with blood. (Msb.)
9.
And شَرِقَ المَوْضِعُ بِأَهْلِهِ (tropical:) The place became [choked or] filled and straitened by its occupants. (TA.)
10.
And شَرِقَ الجَسَدُ بِالطِّيبِ (tropical:) [The body became choked in its pores with perfume]. (TA.)
11.
[And شَرِقَ الثَّوْبُ بِالجَادِىِّ (assumed tropical:) The garment, or piece of cloth, became glutted, or saturated, with the dye of saffron: see the particle n. شَرِقٌ.]
12.
And شَرِقَتْ عَيْنُهُ (tropical:) His eye became red [being surcharged with blood]; as also
اِشْرَوْرَقَتٌ: (M, TA:) and so شَرِقَ الدَّمُ فِى عَيْنِهِ: (K, TA:) or this last signifies the blood appeared in his eye: (M:) and شَرِقَتْ
بِالدَّمِ
it (the eye) had the blood apparent in it, [as though it were choked therewith,] without its running from it. (TA.)
13.
And شَرِقَ لَوْنُهُ, verbal noun شَرَقٌ, (assumed tropical:) His colour, or complexion, became red, by reason of shame, or shame and confusion. (TA.)
14.
16.
شَرِقَتِ الشَّمْسُ, verbal noun as above, means (tropical:) The sun had a duskiness blended with it, and it [apparently the duskiness] then became little: (TA:) or it was near to setting: (M, K:) or became feeble in its light; (O, K;) apparently from شَرِقٌ applied to flesh-meat as meaning “ red, having no grease, or gravy, ” and applied to a garment, or piece of cloth, as meaning “ red, that has become glutted, or saturated, (شَرِقَ,) with dye; ” because its colour, in the last part of the day, when it is setting, becomes red. (O.)
17.
The phrase يُوءَخِّرُونَ الصَّلَاةَ إِلَى شَرَقِ المَوْتَى, (S, M, O, K, [in the CK, erroneously, شَرْقِ,]) occurring in a tradition, (S, M, O,) in a saying of the Prophet, (O, K,) is explained as meaning Who postpone, or defer, the prayer until there remains not, (S, M, O, K,) of the sun, (S,) or of the day, (M, O, K,) save as much as remains (S, M, O, K) of the life, (S,) or of the breath, (M, O, K, [but in the CK, نَفْسِ is put in the place of نَفَسِ,]) of the dying who is choked with his spittle: (S, M, O, K:) or the meaning is, until the sun is [but just] above the walls, and [diffusing its feeble light] among the graves (M, O, K *) as though it were a great expanse of water. (M, O.) AZ says, يُكْرَهُ الصَّلَاةُ
بِشَرَقِ المَوْتَى means Prayer is disapproved when the sun becomes yellow: and فَعَلْتُ ذٰلِكَ بِشَرَقِ
المَوْتَى
I did that when the sun was becoming yellow. (TA.)