شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ
1.
, (As, S, O, K, *) aorist تَشُوكُنِى, (As, S, O,) verbal noun شَوْكٌ, (TA,) The thorn entered into [or pierced me, or] my body or person. (As, S, O, K. *) And شاكت إِصْبَعَهُ
It (a thorn) entered into [or pierced] his finger. (TA.) And شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ, (K,) aorist as above, (TA,) The thorn hurt me, or wounded me; synonym أَصَابَتْنِى. (K, TA.) And شَاكَنِى الشَّوْكُ, aorist يَشُوكُنِى, The thorns hurt, or wounded, (أَصَابَ,) my skin. (Msb.) [Hence,]
لَا يَشُوكُكَ مِنِّى شَوْكَةٌ (tropical:) No harm, or hurt, shall ensue to thee from me. (TA.)
2.
شُكْتُهُ, aorist أَشُوكُهُ, [I pierced him with a thorn;] I made a thorn to enter into his body or person; (S, O, K;) as also
أَشَكْتُهُ, (K,) verbal noun إِشَاكَةٌ: (TA:) the former verb from Ks; (T, S, O;) as though he made it to be doubly transitive [meaning that شَوْكَةً is to be understood]. (Az, TA.) And شَوْكَةً
مَا أَشَاكَهُ [and مَا شَاكَهُ بِشَوْكَةٍ as is meant by its being added] وَلَا شَاكَهُ بِهَا
He did not hurt him with a thorn; (K, * TA;) as explained by IF: (TA:) and
أَشَكْتُهُ
I hurt him with thorns: (TA:) or بِالشَّوْكِ
شَوَّكْتُهُ and بِهِ
أَشَكْتُهُ
I hurt him, or wounded him, with thorns, or the thorns. (Msb.)
3.
Accord. to IAar, (TA,) شاك الشَّوْكَةَ, (K, TA, [in the CK, erroneously, الشَّوْكَةُ,]) aorist يَشَاكُهَا, (TA,) signifies خَالَطَهَا [apparently meaning He pierced (lit. mixed or blended) himself with the thorn: unless شَوْكَة be improperly used in this instance, by poetic license, as a coll. gen. n., as seems to be implied in the S and O by an explanation of a verse cited-voce نَقَشَ, q. v., in which case the meaning is, he entered among the thorns]. (K, TA.)
4.
[It is also said that] شاك الشَّوْكَةَ, aorist يَشَاكُهَا, verbal noun شَوْكٌ, signifies He (a man) extracted the thorn from his foot. (MA.)
6.
شَاكَ, (K,) or [first pers.] شِكْتُ, (S, O,) aorist يَشَاكُ, (K, and the like in the S and O,) verbal noun شَاكَةٌ and شِيكَةٌ, (S, O, K,) He, (K,) or I, (S, O,) fell, or lighted, among thorns: (S, O, K: [whence, according to the S and O, the verse above referred to, voce نَقَشَ:]) and شِكْتُ
الشَّوْكَ, aorist أَشَاكُهُ, I fell, or lighted, among the thorns: (K:) according to IB, شِكْتُ, aorist أَشَاكُ, is originally شَوِكْتُ. (TA.)
7.
شاكت الشَّجَرَةُ, aorist تَشَاكُ, verbal noun شَوْكٌ; and
اشاكت; (Msb;) or
شَوَّكَت, (K, TA,) verbal noun تَشْوِيكٌ; in some of the copies of the K شَوِكَت; (TA; [in the CK, شَوَكَت;]) and
أَشْوَكَت; (K;) The tree was thorny, or prickly; abounded with thorns, or prickles: (Msb, K, TA:) [and]
أَشْوَكَت said of a palm-tree has the like signification. (S, O.)
8.
9.
And شاك ثَدْىُ الجَارِيَةِ (assumed tropical:) The breast of the girl was ready to swell, or become protuberant or prominent; as also
شوّك, verbal noun تَشْوِيكٌ; (S;) and, according to Z, شَوِكَ, like
فَرِحَ: (TA:) or ثَدْيُهَا
شوّك signifies (tropical:) her breast became pointed in its extremity, (IDrd, O, K, TA,) and its protrusion appeared. (IDrd, O, TA.)
10.
شاك الرَّجُلُ, aorist يَشَاك, verbal noun شَوْكٌ, (tropical:) The man exhibited his
شَوْكَة [i. e. vehemence of might or strength, or of valour or prowess, &c.], and his sharpness. (S, O, Msb, K, TA.) [And The man was completely armed; (as though meaning he bristled with arms;) for] the verbal noun شَوْكٌ signifies a man's being completely armed. (KL.)