شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ

1.
, (As, S, O, K, *) aorist تَشُوكُنِى, (As, S, O,) verbal noun شَوْكٌ, (TA,) The thorn entered into [or pierced me, or] my body or person. (As, S, O, K. *) And شاكت إِصْبَعَهُ It (a thorn) entered into [or pierced] his finger. (TA.) And شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ, (K,) aorist as above, (TA,) The thorn hurt me, or wounded me; synonym أَصَابَتْنِى. (K, TA.) And شَاكَنِى الشَّوْكُ, aorist يَشُوكُنِى, The thorns hurt, or wounded, (أَصَابَ,) my skin. (Msb.) [Hence,] لَا يَشُوكُكَ مِنِّى شَوْكَةٌ (tropical:) No harm, or hurt, shall ensue to thee from me. (TA.)
2.
شُكْتُهُ, aorist أَشُوكُهُ, [I pierced him with a thorn;] I made a thorn to enter into his body or person; (S, O, K;) as also أَشَكْتُهُ, (K,) verbal noun إِشَاكَةٌ: (TA:) the former verb from Ks; (T, S, O;) as though he made it to be doubly transitive [meaning that شَوْكَةً is to be understood]. (Az, TA.) And شَوْكَةً مَا أَشَاكَهُ [and مَا شَاكَهُ بِشَوْكَةٍ as is meant by its being added] وَلَا شَاكَهُ بِهَا He did not hurt him with a thorn; (K, * TA;) as explained by IF: (TA:) and أَشَكْتُهُ I hurt him with thorns: (TA:) or بِالشَّوْكِ شَوَّكْتُهُ and بِهِ أَشَكْتُهُ I hurt him, or wounded him, with thorns, or the thorns. (Msb.)
3.
Accord. to IAar, (TA,) شاك الشَّوْكَةَ, (K, TA, [in the CK, erroneously, الشَّوْكَةُ,]) aorist يَشَاكُهَا, (TA,) signifies خَالَطَهَا [apparently meaning He pierced (lit. mixed or blended) himself with the thorn: unless شَوْكَة be improperly used in this instance, by poetic license, as a coll. gen. n., as seems to be implied in the S and O by an explanation of a verse cited-voce نَقَشَ, q. v., in which case the meaning is, he entered among the thorns]. (K, TA.)
4.
[It is also said that] شاك الشَّوْكَةَ, aorist يَشَاكُهَا, verbal noun شَوْكٌ, signifies He (a man) extracted the thorn from his foot. (MA.)
5.
شِيكَ, aorist يُشَاكُ, verbal noun شَوْكٌ, He (a man) was, or became, pierced by a thorn. (S, O.)
6.
شَاكَ, (K,) or [first pers.] شِكْتُ, (S, O,) aorist يَشَاكُ, (K, and the like in the S and O,) verbal noun شَاكَةٌ and شِيكَةٌ, (S, O, K,) He, (K,) or I, (S, O,) fell, or lighted, among thorns: (S, O, K: [whence, according to the S and O, the verse above referred to, voce نَقَشَ:]) and شِكْتُ الشَّوْكَ, aorist أَشَاكُهُ, I fell, or lighted, among the thorns: (K:) according to IB, شِكْتُ, aorist أَشَاكُ, is originally شَوِكْتُ. (TA.)
7.
شاكت الشَّجَرَةُ, aorist تَشَاكُ, verbal noun شَوْكٌ; and اشاكت; (Msb;) or شَوَّكَت, (K, TA,) verbal noun تَشْوِيكٌ; in some of the copies of the K شَوِكَت; (TA; [in the CK, شَوَكَت;]) and أَشْوَكَت; (K;) The tree was thorny, or prickly; abounded with thorns, or prickles: (Msb, K, TA:) [and] أَشْوَكَت said of a palm-tree has the like signification. (S, O.)
8.
[Hence,] شاك لَحْيَا البَعِيرِ (assumed tropical:) The two jaws of the camel put forth his canine teeth; (S O;) as also شوّك, (S, O,) verbal noun تَشْوِيكٌ: (S:) or the phrase with the latter verb means The camel's canine teeth became long. (K.)
9.
And شاك ثَدْىُ الجَارِيَةِ (assumed tropical:) The breast of the girl was ready to swell, or become protuberant or prominent; as also شوّك, verbal noun تَشْوِيكٌ; (S;) and, according to Z, شَوِكَ, like فَرِحَ: (TA:) or ثَدْيُهَا شوّك signifies (tropical:) her breast became pointed in its extremity, (IDrd, O, K, TA,) and its protrusion appeared. (IDrd, O, TA.)
10.
شاك الرَّجُلُ, aorist يَشَاك, verbal noun شَوْكٌ, (tropical:) The man exhibited his شَوْكَة [i. e. vehemence of might or strength, or of valour or prowess, &c.], and his sharpness. (S, O, Msb, K, TA.) [And The man was completely armed; (as though meaning he bristled with arms;) for] the verbal noun شَوْكٌ signifies a man's being completely armed. (KL.)
11.
And شِيكَ (tropical:) He was, or became, affected with the disease termed شَوْكَة [q. v.]. (K, TA.)

Perseus ID: n23353