شَاعَ
1.
, aorist يَشِيعُ, (S, O, Msb, K,) verbal noun شُيُوعٌ (O, Msb, K) and شَيْعُوعَةٌ (S, O, K) and شَيْعٌ (K) and شَيَعَانٌ and مَشَاعٌ, (O, K, the last, in the CK, مَشَاعَة,) said of information, an announcement, a piece of news, or a narrative, or story, (TA,) or of a thing, (O, Msb,) It became spread, published, divulged, revealed, made known, or disclosed; (S, O, K, TA;) or it became apparent, or manifest; (Msb, TA;) فِى النَّاسِ [among the people]; so as to reach every one, becoming equally known by the people, not known by some exclusively of others. (TA.)
2.
[Hence, apparently,] شاع, aorist as above, said of a thing, signifies also (assumed tropical:) It became scattered, or dispersed; like شَعَّ. (TA in article شع.) You say, شاع اللَّبَنُ فِى المَاءِ, (Msb,) or شاعت قَطْرَةٌ مِنَ اللَّبَنِ فِى المَاءِ, and
تشيّعت, (TA,) (assumed tropical:) The milk, (Msb,) or the drop of milk, (TA,) became dispersed in the water, (Msb, TA,) and mixed: (Msb:) and فِيهِ
شَيَّعَ likewise signifies it became dispersed in it. (TA.) And شاع الشَّيْبُ, verbal noun شَيْعٌ and شِيَاعٌ and شَيَعَانٌ and شُيُوعٌ and شُيُوعَةٌ and مَشِيعٌ, (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, appeared, and became scattered: and شاع فِيهِ الشَّيْبُ, verbal noun as above, (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, spread upon him; as also
تشيّعهُ [or تشيّع فِيهِ, agreeably with what has been said above]. (TA.) And شاع
الصَّدْعُ فِى الزُّجَاجَةِ (assumed tropical:) The crack spread, and became dispersed, in the glass, or glass vessel. (Th, TA.) And الإِبِلُ
تشايعت (assumed tropical:) The camels became scattered, or dispersed; or they scattered, or dispersed, themselves. (TA.)
3.
As transitive by means of بِ: see 4, in two places.
4.
[It is also transitive by itself.] شَاعَكُمُ السَّلَامُ is like the saying عَلَيْكُمُ
السَّلَامُ [Safety, or peace, &c., be, or light and abide, on you]; (S, O, K;) but is only said by a man to his companions when he desires to quit them: (S, O:) or it means [may safety, &c.,] follow you: (O, K:) or, not quit you: (K:) whence, (TA,) one says also شَاعَكَ الخَيْرُ
may prosperity not quit thee; and in like manner Lebeed says of praise (حَمْدٌ): (O, TA:) [and J says that] شاعهُ, verbal noun شِيَاعٌ, signifies he, or it, followed him: (S:) or شاعكم السلام, (Yoo, O, K,) aorist يَشَاعُكُم, verbal noun شَيْعٌ, (Yoo, O,) means [may safety, &c.,] fill you: (Yoo, O, K:) [apparently from what next follows.]