شيّع فِيهِ
1.
See شَاعَ.
2.
3.
شيّع بِالإِبِلِ
He (a pastor) called to the camels, whereupon they followed one another; (Msb;) in [some of] the copies of the K, i. q.
اشاء بها, [in the CK اَشابَها,] but correctly بِهَا
أَشَاعَ, (TA,) which means he called to the camels, (K in another part of the article, and TA,) when some of them remained, or lagged, behind: (TA:) and [in like manner] بِإِبِلِهِ
شايع, (S, K,) verbal noun مُشَايَعَةٌ and شِيَاعٌ, (S,) he (a pastor, S) shouted and called to his camels, (S, K,) when some of them remained, or lagged, behind: (S:) or شيّع إِبِلَهُ
he (a pastor) called out among his camels, whereupon they went along, following one another: (Mgh:) and شيّع
الغَنَمَ
he urged on the sheep, or goats, (K, * TA,) because of their lagging behind, (TA,) in order that they might follow the others. (K, TA.) [The last two phrases are apparently from the second of the explanations here following.]
4.
5.
And He made him, or it, to follow. (TA.)
6.
[And He made it to be followed by another thing.] One says, شَيَّعْتُ رَمَضَانَ بِسِتٍّ مِنْ شَوَّالٍ [or rather بِسِتَّةٍ] (assumed tropical:) I made [the fasting of] Ramadán to be followed by [the fasting of] six [days] of Showwál explained by أَتْبَعْتُهُ بِهَا [a well-known phrase, of frequent occurrence, but one which I have not found in any of the lexicons, except in explanations; the approved phrase used in its stead being أَتْبَعْتُهُ إِيَّاهَا, lit. meaning “ I made them to follow it; ” this being virtually the same as “ I made it to be followed by them ”]: (Msb:) [and in like manner, the elliptical phrase] شيّع رَمَضَانَ, (K,) or شيّع شَهْرَ
رَمَضَانَ, (O, TA,) means He fasted after Rama- dán, or the month of Ramadán, six days; (O, K, TA;) i. e. أَتْبَعَهُ بِهَا. (TA.)
7.
شَيَّعْتُهُ عِنْدَ رَحِيلِهِ (Lth, * S, O, Msb, K *) I went forth with him (Lth, O, Msb, K) on the occasion of his departure, (O, Msb,) namely, a guest, (Msb,) in order to bid him farewell, and to conduct him to his place of alighting, [apparently meaning, to his first place of alighting,] (Lth, O, K,) or to show honour, or courtesy, to him; and I bade him farewell: (Msb:) or شيّع الضَّيْفَ signifies he followed the guest [apparently on the occasion of his departure, in order to bid him farewell, &c.]: (Mgh:) or شيّعهُ عِنْدَ رَحِيلِهِ
he went forth with him on the occasion of his departure, desiring to cheer him by his company to some place: and
شايعهُ signifies the same. (TA.)
8.
[شيّعهُ sometimes signifies He followed him, not coming up with him, but always going behind him]. See المُشَيِّعَةُ, voce مُشَيَّعٌ.
9.
[And He followed, or imitated, him; conformed, agreed, or complied, with him; like شَايَعَهُ]. See 3, in three places.
10.
11.