مُشَايَعَةٌ
1.
primarily signifies The following another, or conforming with him, in, or as to, an affair, and an opinion; as also شِيَاعٌ; [a verbal noun of شايعهُ, like the former;] and so too signifies
تَشَيُّعٌ [if not a mistranscription for
تَشْيِيعٌ, which I rather think it to be, agreeably with what follows]: and the agreeing, or complying, with him, or obeying him. (TA.) You say, شايعهُ
عَلَى أَمْرٍ, (Lth, O, Msb, K,) verbal noun مُشَايَعَةٌ (Msb) [and شِيَاعٌ], He followed him, or conformed with him, [&c.,] in, or as to, an affair: (Lth, O, Msb:) or he did so, and strengthened him; and likewise على رَأْىٍ
in, or as to, an opinion; as also عَلَيْهِ
شيّعهُ, referring to an opinion [and an affair]. (TA.) And مَا تُشَايِعُنِى رِجْلِى وَلَا سَاقِى
My leg does not conform with [my wish] nor aid me to walk, nor does my shank. (TA.) And شَايَعَتْهُ نَفْسُهُ عَلَى ذٰلِكَ
His soul conformed [or complied] with him, [i. e. with his wish,] and encouraged him, to do that; as also
شَيَّعَتْهُ. (L, TA.)
2.
3.
شايعهُ عِنْدَ رَحِيلِهِ: see 2, in the latter part of the paragraph.
4.
شايع بِإِبِلِهِ: see 2, near the beginning. [Hence, apparently,] one says also, شَايَعَ بِهِمُ الدَّلِيلُ فَأَبْصَرُوا الهُدَى
The guide called to them [and they saw the right direction]. (TA.)