شَاطَ

1.
, (S, Msb, K,) aorist يَشِيطُ, (Msb, K,) verbal noun شَيْطٌ and شِيَاطَةٌ (K) and شَيْطُوطَةٌ, (Lth, K,) It (a thing, Msb, TA, or, as some say, particularly, olive-oil, and rob, TA) burned, or became burnt; (Msb, K, TA;) as also تشيّط, (K,) said of flesh-meat: (TA:) or both, said of flesh-meat, signify its upper part became burnt by the contact of fire: (Lth, TA:) the latter is also said of wool; and the former likewise, of wool, and of hair: (TA:) the former also signifies it was near to becoming burnt: (TA:) and, said of clarified butter, and of olive-oil, (S, K,) it became cooked so much that it burned; (S;) because, in that case, it perishes; (O;) [which implies that a signification hereafter to be mentioned is held to be the primary one;] or became thick; or became cooked so much that it almost perished. (K.) You say also, شَاطَتِ القِدْرُ The cooking-pot burned, and had something sticking in it: (S:) or had something burnt sticking in the bottom of it. (O, K.)
2.
شَاطَ, (S, K,) aorist as above, (S,) also signifies He (a man) perished, or died. (S, K.) [The article in the S commences with this signification, which, as remarked above, seems to be regarded by some as the primary one.]
3.
Also He burned with anger. (TA in article شطن.)
4.
And It was, or became, null, void, of no account, or of no force. (Msb, TA.)
5.
His (a man's) blood, (S,) or it, (his blood,) (Mgh, Msb, K,) went (S, Mgh, Msb, K) for nothing, unretaliated, and uncompensated by a mulct; it was, or became, of no account. (S, Mgh, * Msb.)
6.
And It (any- thing) went away;
7.
شَاطَتِ الجَزُورُ (tropical:) The slaughtered camel became dispensed; synonym تَنَفَّقَت; (S, K, TA;) there remained not of it any portion that was not divided and given: (As, S:) and شَاطَ لَحْمُ الجَزُورِ The flesh of the slaughtered camel went away divided and distributed, nothing thereof remaining. (A, TA.)
8.
شَاطَ also signifies (tropical:) He hastened (S, K, TA) in an affair. (K, TA.)
9.
[شَاطَهُ seems to be dialect var. of سَاطَهُ, as signifying He mixed it.
10.
And hence,] شَاطَ الدِّمَاءَ (tropical:) He mixed the bloods; as though he shed, or poured forth, the blood of the slayer upon that of the slain. (S, K, TA.) A poet, (S,) namely, El-Mutalemmis, (TA,) uses the expression لَوْ تُشَاطُ دِمَاوءُنَا [If our bloods were mixed]; (S, TA;) according to one relation; but according to another, the verb is with س. (TA.)
11.
شَاطَ بِدَمِهِ: see 4.

Perseus ID: n23509