ذ • ف
ذَفَّ
, aor.
ذَفِ3َ
, (S, M, Msb, K,) inf. n. ذَفَافَةٌ, (M,) He, or it, (a thing, Msb,) was quick (S, M, Msb, K) and light, (M,) فِى الأَمْرِ
in the affair: (K:) or he was light [or went lightly] upon the ground. (M.) You say, ذَفَّ عَلَى وَجْهِ
الأَرْضِ, and دَفَّ, (IAar, T in the present art. and in art. دف,) i. e. He went lightly upon the ground. (TA in art. دف.) Also, aor. as above, said of a pestilence, It was quick; and despatched, or killed, quickly. (K.) And ذَفَّ عَلَيْهِ, (M, K,) inf. n. ذَفٌّ and ذِفَافٌ, (S, K,) or ذَفَفٌ; (M;) and عليه ↓
ذفّف, (T in art. دف, S, M, Mgh,) or ↓
ذفّفهُ, (K,) inf. n. تَذْفِيفٌ; (S;) and عليه ↓
ذافّ, (T, M, K, in the CK اذافّ,) and لَهَ, and ↓
ذافّه; (M, K, in the CK اَذافَّهُ;) and عليه ↓
اذفّ, (M,) or ↓
اذفّهُ, and ↓
ذَفْذَفَهُ; (K;) namely, a wounded man; (S, M, Mgh, K;) He despatched him; i. e. hastened and completed his slaughter; (T, S, M, Mgh, K;) as also دَفّ عليه [&c.]. (Msb in art. دف. [See 3 in that art.]) Also ذَفَّ, (T, M,) aor.
ذَفِ3َ
, inf. n. ذَفِيفٌ; (M;) and ↓
استذفّ; (T, M, K;) It (a thing, or an affair,) was, or became, easy; (T;) within one's power or reach; (M;) feasible, practicable, or prepared. (M, K.) You say, خُذْمَا ذَفَّ لَكَ and لك ↓
مااسْتَذَفَّ, and دَفَّ and استدفّ: all signify the same: (T, K:) i. e. Take thou what is easy [&c.] to thee. (T. [See 10 in art. دف.]) [The signification “ Celeriter obortæ fuerunt manaruntque lacrymæ, ” assigned by Golius to the first of these verbs, as on the authority of the KL, is a mistake: it is taken from an explanation of ذَرْفٌ, which, in my copy of the KL, immediately follows the explanations of دَفٌّ and دِفَافٌ.]
ذَفَافٌ
a subst. from ذَفَّ عَلَيْهِ [and as such signifying The act, or a means, of despatching a wounded man; i. e., hastening and completing his slaughter: and hence, of finishing a thing]. (ElHejeree, M, K.) A poet says, referring to a draught of water,
[That may be a cure, or a means of finishing, of what is in me, i. e., of what I am suffering]. (El-Hejeree, M.) -A2- See also the next paragraph.تَكُونُ شِفَاءَ أَوْ ذَفَافًا لِمَا بِيَا
ذَفَفٌ
: see what next precedes.
ذَفِيفٌ
Quick: (S, Msb:) or, as also ↓
ذُفَافٌ, quick and light: or light, or going lightly, upon the ground. (M, K.) You say also خَفِيفٌ ذَفِيفٌ, (T, S, K,) meaning Quick, (S,) and in like manner ↓
خُفَافٌ ذُفَافٌ, (T, K,) in each case using the latter word as an imitative sequent. (K.) Also A death, (M,) or a pestilence, (K.) that kills quickly. (M, K.) -A2- Also The male
قُنْفُذ [or hedge-hog]. (M.)
ذَفْذَفَ
ذَفٌّ
ذِفَافٌ
[or سَمٌّ ذِفَافٌ], (AA, T, S,) or ↓
ذُفَافٌ, (M,) or both, (K,) Deadly poison: (AA, T, S, M, K:) because it kills quickly him who drinks it. (AA, T.) You say also, مَا فِيهِ ذِفَافٌ, meaning مُتَعَلَّقٌ يُتَعَلَّقٌ بِهِ [i. e. There is not in it that whereby one may retain life; or a bare sufficiency of the means of subsistence]. (K.) See also ذُفٌّ: and ذُفَافٌ.
ذُفَافٌ
: see ذَفِيفٌ, in two places: and ذِفَافٌ: and ذُفٌّ. You say also, مَاذُقْتُ ذُفَافًا
I tasted not a little thing, or a thing small in quantity: (M:) or ↓
مَا ذَاقَ ذِفَافًا and ↓
ذَفَافًا [like ذَوَاقًا] He tasted not anything. (K. In the CK ما ذافَ.)
مَاءٌ ذُفٌّ
(M, K) and ↓
ذَفَفٌ (M) and ↓
ذِفَافٌ (T, S, K) and ↓
ذُفَافٌ (M, K) A small quantity of water; water little in quantity: (T, S, M, K:) or the last two signify, (K,) or the last but one signifies, (M,) moisture: (M, K:) the pl. [of mult.] (of ذِفَافٌ, T, K, or ذُفَافٌ, K) is ذُفُفٌ (T, K) and [of pauc.] أَذِفَّةٌ. (T, M.)
سَهْمٌ مُذَفَّفٌ
A swift and light arrow. (K.)