ا • ب • ر

Abr · Vol. 8 , p. 6 · Lane-Poole (vols 6–8)

أَبَرَ الكَلْبِ

, (S, K,) aor. اَبِرَ and اَبُرَ , (K,) inf. n. أَبْرٌ, (TA,) He gave the dog, to eat, a needle in bread: (S, K:) and [app., in like manner, أَبَرَ الشَّاةَ he gave the sheep, or goat, to eat, a needle in its fodder: for you say,] أُبِرَتِ الشَّاة the sheep, or goat, ate a needle in the fodder. (A.) أَبَرَتْهُ العَقْرَبُ (tropical:) The scorpion stung him with the extremity of its tail. (S, M, A, K.) أَبَرَهُ (tropical:) He spoke evil of him behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth; or defamed him; (IAar, T, A, K;) and annoyed him, or hurt him. (IAar, T, A.) -A2- أَبَرَ, (T, S, A, Msb, K,) aor. اَبِرَ and اَبُرَ , inf. n. أَبْرٌ (M, Msb, K) and إِبَارٌ and إِبَارَةٌ, (M, K,) He fecundated a palm-tree [by means of the spadix of the male tree, which is bruised, or brayed, and sprinkled upon the spadix of the female; or by inserting a stalk of a raceme of the male tree into the spathe of the female, after shaking off the pollen of the former upon the spadix of the female (see أَلْقَحَ)]; (T, S, A, Msb;) as also ↓ أبّر, (S, A,) inf. n. تَأْبِيرٌ: (S:) or the latter has an intensive and frequentative signification [meaning the doing so much, or frequently, or to many palmtrees]: (Msb:) and the former (S, M, A, K) and ↓ latter, (M, A, K,) he dressed, or put into a good or right or proper state, a palm-tree, (S, M, A, K,) and seed-produce, (M, K,) or any thing, as, for instance, a snare for catching game. (A Hn, M.) You say also, أُبِرَتِ النَّخْلَةُ, and ↓ أُبِّرَت, and وُبِرَت, The palm-tree was fecundated. (Aboo- 'Amr Ibn-El-'Alà, L.) -A3- أَبِرَ, aor. اَبَرَ , He, (a man, TA,) or it, was, or became, in a good or right or proper state. (T, K.)

تأبّر

It (a palm-tree, A and Msb, or a young palm-tree, S) admitted, or received, fecundation: (S, A, Msb:) it became fecundated of itself. (S.)

ايءْتَبَرَهُ

[written with the disjunctive alif اِيْتَبَرَهُ] He asked him to fecundate, or to dress, or put into a good or right or proper state, his palmtrees, or his seed-produce. (T, S, M, * K.) -A2- See also بَأَرَ.

ابِرُ

One who fecundates a palm-tree, or palmtrees: who dresses, or puts into a good or right or proper state, a palm-tree, or palm-trees, or seedproduce; (T, TA;) or any work of art; and hence applied to the fecundater of the palm-tree. (Aboo-'Abd-Er-Rahmán, TA.) مَا بِهَا ابِرٌ (assumed tropical:) There is not in it [namely the house (الدار)] any one. (TA from the Expositions of the Fs.)

أَبُورٌ

: see مِيءْبَرٌ.

أَبَّارٌ

A maker of needles: (T, M, K:) and a seller thereof: or the latter is called ↓ إِبْرِىٌّ of which إِبَرِىٌّ is a corruption. (K.) (assumed tropical:) The flea. (K.) -A2- See also بَأّرٌ, in art. بأر

إِبَارٌ

a subst. [signifying The fecundation of a palm-tree]: (S:) or it is an inf. n.: [see 1:] or it signifies a palm-tree whereof the spadix is used for the purpose of fecundation. (Msb.)

إِبْرَةٌ

A needle; (T, Msb;) an iron مِسَلَّة: (M, K:) pl. إِبَرٌ (T, S, M, Msb, K) and إِبَارٌ. (M, K.) (tropical:) The sting, or extremity of the tail, of a scorpion; (S, * M, A, K;) as also ↓ مِيءْبَرٌ; of which latter the pl. is مَابِرُ: (A:) and of a bee. (A.) (tropical:) The extremity of a horn. (A.) (tropical:) The [privy] member of a man. (TA.) إِبْرَةٌ الذِّرَاعِ (tropical:) The extremity of the elbow; (Zj in his Khalk el-Insán; and A;) the extremity of the ذِرَاع [here meaning the ulna] of the arm, (K,) from which the measurer by the cubit measures; (TA;) [this being always done from the extremity of the elbow;] the extremity of the bone from which the measurer by the cubit measures: the extremity of the os humeri which is next to the elbow is called the قَبِيح; and the زُجّ of the elbow is between the قبيح and the ابرة الذراع: (T:) or a small bone, the head of which is large, and the rest slender, compactly joined to the قبيح: (TA voce قبيح:) or the slender part of the ذراع: (S, M: or a bone, (as in some copies of the K,) or small bone, (as in other copies of the K and in the M,) which latter is the right reading, (TA,) even with the extremity of the زَنْد [which is applied to the ulna and to the radius] of, or from, (من,) the ذراع [or fore arm] to the extremity of the finger. (M, K.) الإبْرَةُ also signifies (tropical:) The bone of what is termed وَتَرَةُ [i. e. of the heel-tendon of a man, or of the hock of a beast], (M, K,) which is a small bone adhering to the كَعْب [i. e. to the ankle or to the hock]: (M, TA:) and [app. more correctly “or”] the slender part of the عرقوب [or hock] of the horse: (M, * K, * TA:) in the عرقوبان [or two hocks] are [what are termed] إِبْرَتَانِ, which are the external extremity of each hock. (S.) See also مِيءْبَرَةٌ.

إِبْرِيٌّ

: see أَبَّارٌ.

مَأْبِرٌ

: see مِيءْبَرٌ

مَأْبُورٌ

A dog that has had a needle given him, to eat, in bread: (S:) and, with ة, applied to a sheep or goat (شاة) that has eaten a needle in its fodder, and in whose inside it has stuck fast; in consequence of which the animal eats nothing, or, if it eat, the eating does it no good. (TA.) It is said in a trad., المُوءْمِنُ كَالْكَلْبِ المَأْبُورِ The believer is like the dog that has had a needle given to him, to eat, in bread. (S.) [Accord. to Ibr D, the meaning is, that he is generous and incautious, so that he is easily deceived.] -A2- Also, (T, S, A,) and ↓ مُوءَبَّرٌ, (S,) A palm-tree fecundated: (T, S, A:) and the same, and seed-produce, dressed, or put into a good or right or proper state. (T, TA.) The former is the meaning in the phrase سِكَّةٌ مَأْبُورَةٌ, (T, S,) occurring in a trad., [q. v. voce مَأْمُورٌ,] i. e. A row of palm-trees [or perhaps a tall palm-tree] fecundated: or, as some say, this phrase means a ploughshare properly prepared for ploughing. (TA.)

مِيءْبَرٌ

The place [or case] of the needle. (K.) (assumed tropical:) The tongue. (L.) See also إِبْرَةٌ and مِيءْبَرَةٌ -A2- Also, (T, L, K,) and ↓ مَأْبِرٌ, (T, L,) and ↓ أَبُورٌ, (Msb,) That. (Msb, K,) [namely] what is called جُشر, (T, TT,) or جُشّ, (so in a copy of the T,) [in the L and TA it is said to be “ like (what is termed) الحش, ” thus written with the unpointed ح, and without any syll. signs, perhaps a mistranscription for حُشْر, and doubtless meaning the anthers, or the pollen,] with which palm-trees are fecundated. (T, L, Msb, K.)

مِيءْبَرَةٌ

(Lh, S, M, K) and ↓ مِيءْبَرٌ and ↓ إِبْرَةٌ (M, K) (tropical:) Malicious and mischievous misrepresentation; calumny; or slander; (Lh, S, M, K;) and the (assumed tropical:) marring, or disturbance, of the state of union or concord or friendship or love between a people or between two parties: (Lh, S, K, TA:) pl. مَابِرٌ. (S, M.) You say, خَبُثَتْ مِنْهُمُ المَخَابِرْ فَمَشَتْ بَيْنَهُمُ المَابِرْ (tropical:) [Their internal states, or qualities, became bad, or evil, or corrupt, and in consequence calumnies became current among them]. (A.)

مُوءَبَّرٌ

: see what follows.