امَّةٌ

(S, Msb) and مَأْمُومَةٌ, as some of the Arabs say, (IB, Msb,) because it implies the meaning of a pass. particle n., originally; (Msb;) but 'Alee Ibn-Hamzeh says that this is a mistake; for the latter word is an epithet applied to the part called أُمُّ الدِّمَاغِ when it is broken; (IB;) or شَجَّةٌ امَّةٌ and مَأْمُومَةٌ; (M, Mgh, K;) A wound by which the head is broken, (S, M, Msb, K,) reaching to the part called أُمُّ الدِّمَاغِ, (S, Msb,) or, [which means the same,] أُمُّ الرَّأْسِ, (M, K,) so that there remains between it and the brain [only] a thin skin: (S:) it is the most severe of شِجَاج [except that which reaches the brain (see شَجَّةٌ)]: ISk says that the person suffering from it roars, or bellows, (يَصْعَقُ,) like thunder, and like the braying of camels, and is unable to go forth into the sun: (Msb:) the mulct for it is one third of the whole price of blood: (TA:) IAar assigns the meaning of [this kind of] شَجَّة to أَمَّةٌ; which seems, therefore, to be either a dialect var. or a contraction of امَّةٌ: (Msb:) the plural of امَّةٌ is أَوَامُّ (Mgh, Msb) and مايءِمُ; or this latter has no proper singular: (M, TA:) the plural of مأْمُومَةٌ is مَأْمُومَاتٌ. (Mgh, Msb.)

Perseus ID: n1186