أَمَلَهُ
, (T, S, M, &c.,) aorist
اَمُلَ
, (T, S, M, Msb,) and
اَمِلَ
, (so in the M according to the TT,) verbal noun أَمَلٌ, (T, S, M, &c.,) this being the verbal noun according to IJ, [as distinguished from أَمْلٌ and إِمْلٌ,] (M,) He hoped it; or hoped for it; synonym رَجَاهُ; (S, * M, * [see أَمَلٌ below,] K;) meaning, what was good for him; (S;) as also
أمَلهُ, (T, * M, K,) verbal noun تَأميلٌ: (S, T:) or he expected it; [or had a distant, or remote, expectation of it; for] it is mostly used in relation to that of which the occurrence, or coming to pass, is deemed remote; as in the saying of Zuheyr,
[I hope, and have a distant expectation, that her love may approach]: he who has determined upon a journey to a distant town or country says, أَمَلْتُ الوُصُولَ [I have formed an expectation, or a distant expectation, of arriving]; but he does not say, طَمِعْتُ until he has become near thereto; for طَمَعٌ relates only to that of which the occurrence, or coming to pass, is [deemed] near: and الرَّجَاءُ is between الأَمَلُ and الطَّمَعُ; for it is sometimes attended with fear that the thing expected may not come to pass, wherefore it is used in the sense of fear; and when the fear is strong, [lest the thing expected should not come to pass, it denotes distant expectation, and thus] it is used in the sense of الأَمَلُ; whence the usage in the verse of Zuheyr; but otherwise it is used in the sense of الطَّمَعُ: (Msb:) or الرجاء signifies the expectation of benefit, or advantage, from some preceding cause or means: so says El-Harállee: or it is properly synonym with الأَمَلُ; and in common conventional language, means the clinging of the heart to the coming to pass of a future desired event: so says Ibn-El-Kemál: or, according to Er-Rághib, an opinion requiring the coming to pass of an event in which will be a cause of happiness: (TA:) and أمّلهُ, verbal noun تَأْمِيلٌ, signifies he expected it much; and is more commonly used than the form without teshdeed. (Msb.)أَرْجُو وَامُلُ أَنْ تَدْنُو مَوَدَّتُهَا