عَزَّ

1.
, aorist عَزِ3َ , verbal noun عِزٌّ (AZ, S, A, O, Msb, K) and عِزَّةٌ, (AZ, S, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and عَزَازَةٌ, (S, K,) He was, or became, mighty, potent, powerful, or strong; (TA, in explanation of عِزٌّ;) and so تعزّز; or the latter signifies he made himself so; he strengthened himself; synonym تَقَوَّى: (Msb:) and the former, he became so after being low, or mean, in condition; (AZ, S, A, K;) as also عَزَّ, sec. pers. عَزِرْتَ, aorist عَزَ3َ : (Msb:) he was, or became, high, or elevated, in rank, or condition, or state; noble, honourable, glorious, or illustrious; (S, * A, * K, * TK; and TA in explanation of عِزٌّ;) as also تعزّز. (S, * K, * TK.) [عَزَّ وَجَلَّ, referring to the name of God expressed or understood, is a phrase of frequent occurrence, meaning, To Him, or to Whom, belong might and majesty, or glory and greatness.]
2.
You also say, عَزَزْتُ عَلَيْهِ, (S, O, K,) aorist عَزِ3َ ; (O, K,) meaning, كَرُمْتُ عَلَيْهِ, (S, O, K, *) i. e., I exceeded him in nobleness, or generosity. (TK.)
3.
And عَزَّ, [aorist عَزِ3َ , verbal noun عِزٌّ and عِزَّةٌ and apparently عَزَازَةٌ also,] He magnified, or exalted, himself: (TA:) (assumed tropical:) he was disdainful, scornful, or indignant, in a blamable manner. (TA, in explanation of عِزَّةٌ; q. v. infrà.) [See also 5.]
4.
He resisted, or withstood: (TA, in explanation of عِزٌّ:) he was indomitable, invincible; not to be overcome. (B and TA, in explanation of عِزَّةٌ, q. v. infrà.) And عَزَّ الشَّىْءُ, aorist عَزِ3َ , The thing was, or became, [difficult, or hard; as also اِعْتَزَّ, (occurring in the TA, coupled with تَعَسَّرَ, in an explanation of مَنُعَ, in article منع,) and تعزّز: and] impossible, insuperable, or unattainable: or so, as Es-Sarakustee says, تعزّز. (Msb.)
5.
And عَزَّ, (S, O, K,) aorist عَزِ3َ , verbal noun عِزٌّ and عِزَّةٌ and عَزَازَةٌ, (S, O,) It (a thing, S, O, K, meaning anything, TA) was, or became, rare, scarce, hardly to be found. (S, O, K.)
6.
[And hence, He, or it, was, or became, dear, highly esteemed, or greatly valued..]
7.
عَزَّ عَلَىَّ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, (S, Mgh, O, Msb, K,) aorist عَزِ3َ (Mgh, O, Msb, K) and عَزَ3َ (Fr, Mgh, O, K,) [the second pers. of the pret. being عَزَزْتَ and عَزِزْتَ,] the latter aorist the more chaste, (O,) means Thy doing so distressed, or hath distressed, or afflicted, me; or, emphatically, distresses, or afflicts, me; synonym اِشْتَدَّ, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) and حَقَّ, (S, O, K, TA,) and شَقَّ: (TA:) a phrase [often, but not always,] alluding to a loathing of the action, or indignation thereat. (Msb.) In like manner also you say, عَزَّ عَلَىَّ كَذَا Such a thing distressed, or afflicted, me. (S.) And عَزَّ عَلَىَّ أَنْ أَسُوْءَكَ It distressed, or afflicted, me to displease thee. (A.) And عَزَّ مَا أَنَّكَ ذَاهِبٌ, like حَقَّ أَنَّكَ ذَاهِبٌ [or حَقَّ مَا انّك ذاهب, meaning It is distressing that thou art going away]. (TA.) And one says to a man, Dost thou love me? and he replies, لَعَزَّ مَا, i. e., لَشَدَّ مَا, (A, O, K,) and لَحَقَّ مَا, (A, TA,) meaning It distresses me, what thou sayest; or it has distressed me. (TK.) You say also, بِمَا أَصَابَكَ أُعْزِزْتُ I was, or am, distressed by what befell, or hath befallen, thee. (S, O, K.) And عَلَىَّ بِمَا أُصِبْتَ بِهِ أَعْزِزْ That by which thou hast been afflicted distresses me: (S, O:) [or how doth it distress me!] so in a tradition of 'Alee; when he beheld Talhah slain, he said, عَلَىَّ أَعْزِزْ أَبَا مُحَمَّدٍ أَنْ أَرَاكَ مُجَدَّلًا تَحْتَ نُجُومِ السَّمَاءِ [It distresses me, or how doth it distress me! O Aboo-Mohammad, that I see thee prostrated upon the ground beneath the stars of heaven]. (TA.) [A similar example is given in the A; without بِ prefixed to أَنْ.]
8.
عَزَّ also signifies He was, or became, weak: thus having two contr. meanings. (Msb.)
9.
عَزَّهُ, aorist عَزُ3َ , (S, A, O, K,) verbal noun عَزٌّ, (S, O, TA,) He overcame him, or conquered him: (S, A, O:) he overcame him in argumentative contest; (K, * TA;) as also عَزْعَزَهُ, (K,) verbal noun عَزْعَزَةٌ; (TA;) and so عَزَّهُ فِى الخِطَابِ: (Jel in xxxviii. 22, and TA:) or this last signifies he became stronger than he therein; (TA;) or he strove with him to overcome therein; as also فِيهِ عازّهُ, (S, K,) verbal noun مُعَازَّةٌ: (O, TA:) in the Qur'an, 38:22, some read عَزَّنِى; and others, عَازَّنِى: and you say, فَعَزَزْتُهُ عَازَّنِى, meaning, he strove with me to overcome, and I overcame him: and مُعَازَّةٌ signifies the contending together in argument: (TA:) you say also of a horse, فَارِسَهُ اعتزّ [he overcame his rider, or gained the mastery over him]. (S and K in article جمع.) It is said in a prov., (S,) مَنْ عَزَّ بَزَّ He who overcomes takes the spoil. (S, A, O, K.) And in another prov., (S,) إِذَا عَزَّ أَخُوكَ فَهُنْ (Th, S, O, K) When thy brother overcomes thee, and thou art not equal to him (لَمْ تُقَاومْهُ) be thou gentle to him: (Az, O, K, TA:) or when thy brother magnifies and exalts himself against thee, abase thyself: (Th, TA:) or, according to Aboo-Is-hák, what Th says is a mistake; the right reading being فَهِنْ, with kesr, and the meaning, when thy brother is hard, or severe, to thee, treat thou him with gentleness, or blandishment; not فَهُنْ, with damm, which is from الهَوَانُ: but ISd approves and justifies the reading given by Th. (TA.) [See also 10.]
10.
عَزَّهُ. aorist عَزُ3َ , verbal noun عَزٌّ, also signifies the same as عَزَّزَهُ (Msb, TA *) and أَعَزَّهُ, (TA,) in a sense pointed out below: see 2, in two places. (Msb, TA.)
11.
[And hence,] with the same aorist and verbal noun, He aided, or helped, him. (IKtt, TA.)
12.
عَزَّ المَاءُ, (O, K,) aorist عَزِ3َ , (O,) The water flowed. (O, K.)
13.
And عَزَّتِ القَرْحَةُ, (O, K,) aorist عَزِ3َ , (O,) The قرحة, [i. e. wound, or pustule,] discharged what was in it. (O, K.)
14.
عَزَّتْ, aorist عَزُ3َ , verbal noun عُزُوزٌ and عِزَازٌ; (S, O, K;) and , (K,) according to IAar, (O,) عَزُزَتْ, (O, K,) verbal noun عُزُوزٌ; (O, TA;) She (a camel, IAar, S, O, K, and a ewe or goat, IAar, O) was narrow in the orifices of the teats; (S, O, * K;) as also اعزّت, (S, O, K,) and تعزّزت: (S, K:) or عَزُزَتْ, [which is of a very uncommon form, (see دَمَّ, last sentence,)] she (a ewe, or goat,) became scant in her milk. (IKh, TA in article لب.)

Perseus ID: n28909