تَصَابَبْتُ المَاءَ

1.
I drank what remained of the water (S, A, K) in a vessel: (S, A:) [or] you say, تصابّ الصُّبَابَةَ and اصطبّها and تصبّبها [he drank what remained of the water, or of the milk, in a vessel]; (M, L;) all signifying the same. (L, TA.)
2.
And [hence,] تَصَابَّ فُلَانٌ المَعِيشَةَ بَعْدَ فُلانٍ [lit. Such a one drank the remains of life after such a one], meaning (tropical:) such a one outlived such a one: (A, * TA:) and تَصَابَبْتُهُمْ أَجْمَعِينَ إِلَّا وَاحِدًا (tropical:) [I outlived them all except one]. (TA.) Esh-Shemmákh says, (M,) or ElAkhtal, (TA,)
لَقَوْمٌ تَصَابَبْتُ المَعِيشَةَ بَعْدَهُمْ
أَعَزُّ عَلَىَّ مِنْ عِفَاءٍ تَغَيَّرَا
(tropical:) [Verily the loss of a people whom I have outlived is more severe to me than abundant and long hair that has become altered in colour]: he means, the loss of those with whom I was in a state of ease and plenty is more severe to me than my hair's becoming white: (M:) Az says, he likens what remained of his life to the remains of beverage that he was sipping up. (TA.)

Perseus ID: n23603