صابى رُمْحَهُ
1.
2.
صابى السَّيْفَ
He put the sword into its
غِمْد [which generally means its scabbard] (S, M, K,) or into its
قِرَاب [which generally means its case for enclosing it together with its scabbard,] (TA,) reversed, or inverted: (S, M, K, TA:) or, according to the A, صابى سَيْفَهُ, and سِكِّينَهُ, means he put his sword, and his knife, into its
قِرَاب
not in the right manner: and one says to one who hands a knife, صَابِ سِكِّينَكَ i. e. Reverse thy
knife, putting the handle towards me. (TA.)
3.
صابى بِنَاءَهُ
He made his building to incline, or lean. (K.)
4.
صابى مَشَافِرَهُ
He (a camel) inverted his lips on the occasion of drinking. (K.)
5.
صابى الشَّيْخَ
He, or it, overturned the old man; and made him to incline. (TA.)
6.
7.
صَابَيْنَا عَنِ الحَمْضِ is a phrase mentioned by AZ as meaning We turned away from the [plants called] حمض. (TA.)
8.
And one says, الجَوَارِى يُصَابِينَ فِى السِّتْرِ, meaning يطلعن [i. e. يَطَّلِعْنَ, but I think that فِى is a mistranscription for مِن, and that the meaning is, The girls, or young women, look from within the curtain]. (TA.)