طوّلهُ
, (S, O, Msb, K,) verbal noun تَطْوِيلٌ; (O;) and
اطالهُ, (S, O, Msb, K,) and
أَطْوَلَهُ, (S, O, K,) verbal noun إِطَالَةٌ; (O;) both signify the same; (S, O, Msb, K;) He elongated it; extended it; lengthened it; or made it long, or tall or high; (S, * O, Msb;) synonym مَدَّهُ, (S, * O, * Msb,) and جَعَلَهُ
طَوِيلًا. (O, TA.) You say, طَوَّلْتُ الحَدِيدَةَ
I elongated, or lengthened, the piece of iron. (Msb.) And اللّٰهُ بَقَاءَهُ
اطال
God extended, or prolonged, his continuance [in life]; or may God extend, &c. (Msb.) And المَجْلِسَ
اطال
He extended, or prolonged, the time of the assembly. (Msb.) And طوَّل لِلْفَرَسِ, (S, O,) or لِلدَّابَّةِ, (Msb, K,) He slackened [or lengthened] (S, O, Msb, K) the tether, (S, O, K,) or rope, (Msb,) of the horse, (S, O,) or of the beast, (Msb, K,) in the place of pasture, (S, O, K,) or that it might pasture [more largely]: (Msb:) and لَهَا الطِّوَلَ
اطال and الطِّيَلَ [signify the same]. (TA, from a tradition) And [hence] طوّل لَهُ (verbal noun as above, S) He granted him a delay, or respite; (S, O, Msb, K;) said of God: (S:) and فِى
المُطَاوَلَةُ
الأَمْرِ means التَّطْوِيلُ فِيهِ; (Msb;) [i. e.] طاولهُ signifies he delayed, or deferred, with him, (S, O, K, TA,) فِى الأَمْرِ [in the affair], (S, O,) or فِى
الدَّيْنِ [in the case of the debt] and العِدَةِ [the promise]. (TA.) [And طوّل عَلَيْهِ and
تطوّل
He was prolix, or tedious, to him: see 2 in article بسق; and see an example of the former voce حَوْزٌ.]