بَوءُسَ

1.
, aorist يَبْوءُسُ, (S, M, Msb, K,) verbal noun بَأْسٌ, (S, Msb, K,) or بَأْسَةٌ; (M; [so I find in a copy of the M, but perhaps it is a mistranscription for بَاسَةٌ;]) and بَيءِسَ, [aorist يَبْأَسُ,] verbal noun بَأْسٌ; (M;) He was, or became, mighty, or strong, in war or fight; (K;) courageous, or valiant: (M, Msb, K:) or very mighty or strong in war or fight. (AZ, S.)
2.
بَيءْسُ, (S, M, Msb, K,) aorist يَبْأَسُ (S, M, K) and يَبْيءِسُ, the latter extr., like يَنْعِمُ aorist of نَعِمَ, (M,) [and some other instances, (see حَسِبَ,)] verbal noun بُوءْسٌ (S, Msb, * K) and بُوءُوسٌ and بُوءْسَى (K) and بَأْسٌ (TA) and بَيءيسٌ, (S, K,) [in measure] like أَمِيرٌ, (TA,) [according to the CK بِيءْسٌ, which is a mistake,] and بَيءِيسَى, (TS, TA,) incorrectly written in the copies of the K بِيءْسَي; (TA;) or بَوءُسَ; (A;) or both these forms; (M;) He was, or became, in a state of distress; straitened in his means of subsistence, or in the conveniences of life; (M, Msb;) in a state of poverty: (M, A, Msb, * TA:) or in a state of pressing want: (S, K, TA:) and بَوءُسَ, verbal noun بَاسَةٌ and بَيءِيسٌ, whence the subst. بَوءْسَى, he was, or became, in a state of trial, or affliction: (M:) and [in like manner,] أَبْأَسَ, (verbal noun إِبْاسٌ,S,) distress, or poverty, or misfortune, or calamity, (البَأْسَاءُ,) befell him. (IAar, S, * M, TA.)
3.
بِيءْسَ, also written بَيءِسَ and بِيءِسَ and بَأْسَ, (S, K,) is a word of dispraise or blame, (S,) implying all kinds of dispraise or blame, (TA,) [or superlative dispraise or blame; signifying, Very evil or bad is he, or it: or superlatively evil or bad is he, or it:] opposite of نِعمَ: (S, M, TA:) a pret. verb, imperfectly inflected, (S, K,) like نِعْمَ, (S,) [having only one variation of form, namely, the feminine بِيءْسَتْ, though the masculine is more commonly used even when the agent is feminine or plural,] because it is translated from its original application, (S, K,) i. e. from بَيءِسَ فُلَانٌ signifying أَصَابَ بُوءْسًا [he found, met with, or experienced, distress, &c.], to signify dispraise or blame. (S, TA.) When it is accompanied by a gen. n. without the article ال, this is always in the accusative case: but when the n. has the article ال, it is always in the nom. case: (TA:) you say, بِيءْسَ رَجُلًا زَيْدً [Very evil or bad, or superlatively evil or bad, as a man, is Zeyd; رجلا being a specificative]: (K:) and بِيءْسَ الرَّجُلُ زَيْدٌ [Very evil, &c., is the man, Zeyd]; and بِيءْسَتِ المَرْأَةُ هِنْدٌ [or more commonly بِيءْسَ العَيْرُ in this case also, Very evil, &c., is the woman, Hind]. (S.) Some argue that it is a noun, from the saying, نِعْمَ السَّيْرُ عَلَى بِيءْسَ العَيْرُ, because it has a preposition; but this is explained as elliptical, and meaning, نِعَمَ السَّيْرُ عَلَى عَيْرٍ مَقُولٍ فِيهِ بِيءْسَ العيْرُ [Excellent is the journeying upon an ass of which it is said Very evil, &c., is the ass]. (I 'Ak p. 232.) Zj says that when it is followed by مَا, then مَا, with it, is regarded as occupying the place of an indeterminate noun; [namely, شَيْيءًا, as a specificative; as in the Qur'an, 2:84,بِيءْسَ مَا اشْتَرَوا بِهِ أَنْفُسَهُمْ, or بِيءْسَمَا, &c., Very evil, &c., as a thing, is that for which they have sold, or exchanged, themselves:] (TA:) but some say that it is the agent, and is a determinate noun; and this is the opinion of Ibn-Kharoof, which he ascribes to Sb. (I 'Ak ubi suprà.) [For further illustration, see نِعْمَ.]

Perseus ID: n1667