ابطن البَعِيرَ

1.
, (IAar, S, K,) verbal noun إِبْطَانٌ, (S,) He bound, or made fast, the camel's بِطَان [or belly-girth]; (S, K;) as also بطّنهُ, according to the copies of the K; but this is a mistake for بَطَنَهُ, aorist بَطُنَ , verbal noun بَطْنٌ; which last verb, however, though said by Az to be a dialect var., is disallowed by IAar and by AHeyth. (TA.)
2.
أَبْطَنْتُ السِّيْفَ كَشْحِى (S, TA) I put the sword beneath my waist. (TA.) And ابطن كَشْحَهُ سَيْفَهُ (assumed tropical:) He made his sword to be his بِطَانَة [apparently meaning his secret companion]. (TA.) [This seems to be from the phrase next following.]
3.
أَبْطَنْتُ الرَّجُلَ (assumed tropical:) I made the man to be one of my particular, or special, intimates, friends, or associates; (S, TA; *) took him as a بِطَانَة. (TA.) One says also, فُلَانًا دُونَكَ اِسْتَبْطَنْتُ (Ham p. 688; [there rendered by خامصته, apparently a mistranscription for خَصَصْتُهُ; meaning (assumed tropical:) I took, or chose, such a one particularly, or specially, for my companion, in preference to thee: it is said in explanation of the phrase مُسْتَبْطِنًا سَيْفِى, which seems to mean (assumed tropical:) taking my sword as my special companion, or putting it beneath my waist; so that سَيْفَهُ استبطن is similar to one, or both, of two phrases mentioned above in this paragraph.])
4.
See also 2.

Perseus ID: n2802