مُبَاهَلَةٌ
The act of cursing each other: (S, Mgh, Msb:) verbal noun of باهلهُ
He cursed him, being cursed by him: (Msb:) [or rather] بَاهَلْتُهُ signifies I joined with him in imprecating the curse of God upon whichever of us did wrong. (JK.) Hence the saying of Ibn-Mes'ood, مَنْ شَاءَ
بَاهَلْتُهُ أَنَّ سُورَةَ القُصْرَى نَزَلَتْ بَعْدَ البَقَرَةِ [Whosoever will, I will contend with him by imprecating the curse of God upon whichever of us is wrong, that the shorter chapter of “Women” came down from heaven after the chapter of “The Cow”]: or, according to one recital, he said لَا عَنْتُهُ: for when they differed respecting a thing, they used to come together, and say, اللّٰهِ عَلَى
بَهْلَةُ
الظَّالِمِ مِنَّا [The curse of God be upon such of us as is the wrongdoer!]. (Mgh.) باهل بَعْضُهُمْ
بَعْضًا and
تبّهلوا and
تباهلوا all signify They cursed one another: (K:) [or] they joined in imprecating a curse upon such of them as was the wrongdoer: (TA:) and
ابتهلوا signifies the like: whence, ثُمَّ نَبْتَهِلْ, in the Qur'an, 3:54, (Bd, TA,) as some explain it, (TA,) meaning
ثُمَّ نَتَبَاهَلْ, i. e., Then let us imprecate a curse upon such of us as is the liar. (Bd. [But see also 8 below.])