بُهْمَةٌ

1.
A rock, or great mass of stone or of hard stone, (K, TA,) that is solid, not hollow. (TA.)
2.
And hence, according to some, (TA,) or because his condition is such that one knows not how to prevail with him, (Ham pp. 334 and 610,) A courageous man, (K, and Ham ubi suprà,) or a horseman, (AO, S,) to whom one knows not the way whence to gain access, or whence to come, (AO, S, K,) by reason of his great might, or valour: (AO, S:) or, as in the Nawádir, رَجُلٌ بُهْمَةٌ signifies a man who will not be turned from a thing that he desires to do: (TA:) it is not applied as an epithet to a woman: (IJ, TA:) plural بُهَمٌ. (S, A.) You say, هُوَ بُهْمَةٌ مِنَ البُهَمِ, meaning (assumed tropical:) He is a courageous man, of those to whom the approach is as though it were closed against his adversaries. (A, TA.) Accord. to IJ, it is a verbal noun used as an epithet, though having no verb. (TA.) [Hence,] it applies to one and to a number of persons. (Ham p. 494.) [For] it signifies also
3.
(assumed tropical:) An army: (S, K:) or courageous men, or courageous men clad in armour; because one knows not the way in which to fight with them: or, as some say, a company of horsemen: (TA:) plural as above. (K.)
4.
(assumed tropical:) A difficult affair or case; (K, TA;) such that one cannot find the way to perform it, or manage it: plural as above. (TA.) You say, وَقَعَ فِى بُهْمَةٍ لَا يُتَّجَهُ لَهَا (assumed tropical:) [He fell into a difficult, or an embarrassing, case, which one knew not the way to manage]. (TA.) The plural is also explained as meaning (assumed tropical:) Dubious, confused, or vague, affairs or cases. (TA.)
5.
(assumed tropical:) Blackness. (TA.)
6.
And البُهَمُ (assumed tropical:) The three nights in which the moon does not [visibly] rise. (TA.)

Perseus ID: n3452