بَلَّهُ

1.
(S, M, &c.,) aorist بَلُ3َ , (S, M,) verbal noun بَلٌّ (M, Msb, K) and بِلَّةٌ, (M, K,) He moistened it (S, M, K) with water (M, Msb, K) &c.; (M;) and in like manner, بلّلهُ, (S, M, K,) but signifying he moistened it much. (S, TA.)
2.
[Hence,] بَلَّتِ الإِبِلُ أَغْمَارَهَا [The camels damped their thirst;] i. e., drank a little. (TA in article غمر.)
3.
[Hence also,] بَلَّ رَحِمَهُ, (T, S, M, K,) aorist بَلُ3َ , (T, M,) verbal noun بَلٌّ (with fet-h, TA [in the CK it has kesr]) and بِلَالٌ, (M, K,) (tropical:) He made close [or he refreshed] his ties of relationship by behaving with goodness and affection and gentleness to his kindred; synonym وَصَلَهَا, (T, S, M, K,) and نَدَّاهَا: (T:) for, as some things are conjoined and commixed by moisture, and become disunited by dryness, بَلٌّ is metaphorically used to denote conjunction, as above, and يُبْسٌ to denote the contrary. (TA.) A poet says,
وَالرِّحْمَ فابْلُلْهَا بِخَيْرِ البُلَّانْ
فَإِنَهَااشْتُقَّتْ مِنِ اسْمِ الرَّحْمٰنْ
[(tropical:) And the ties of relationship, make thou them close &c. by the best mode, or modes, of doing so; for the name thereof is derived from the name of the Compassionate]: here ↓البُلَّان may be a noun in the singular number, like غُفْرَانٌ, or it may be plural of بَلَلٌ, which may be either a subst. or an. verbal noun, for some inf. ns. have pls., as شُغْلٌ and عَقْلٌ and مَرَضٌ. (M.) And it is said in a tradition, بُلُّوا أَرْحَامَكُمْ وَلَوْ بِالسَّلَامِ (tropical:) Make ye close [or refresh ye] your ties of relationship &c., though but, or if only, by salutation; synonym صِلُوهَا, (M,) or نَدُّوهَا بِالصِّلَةِ. (S.) And hence the saying in another tradition, إِذَ اسْتَشَنَّ مَا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ اللّٰهِ فَابْلُلْهُ بِالإِحْسَانِ إِلَى عِبَادَهِ (tropical:) [When the tie between thee and God wears out, repair thou it, or refresh thou it, by beneficence to his servants]. (TA.) [See also بِلَالٌ.]
4.
بَلَّكَ اللّٰهُ بِابْنٍ, (S, M, K,) and ابْنًا, (M, K,) (assumed tropical:) May God give thee a son. (S, M, K, TA.) Hence, perhaps, the phrase, بُلَّتْ يَدَاكَ بِهِ as meaning (assumed tropical:) Thou was given it. (Har p. 479.) You say also, بَلَلْتُهُ, meaning (assumed tropical:) I gave to him. (T.) And لَا تَبْلُكَ عِنْدِى بَالَّةٌ, and بَلَالٌ, (T, S, M, K, [but in the K عِنْدَنَا, and “ or ” for “ and, ” and in the CK لا تَبَلُّكَ,]) (tropical:) No bounty, (S,) no good, or no benefit, shall betide thee from me, (T, S, K, TA,) nor will I profit thee, nor believe thee. (T.)
5.
بَلُّوا They sowed land. (ISh, T, K.)
6.
[بَلَّ as an intrans. verb perhaps primarily signifies It was, or became, moist; and has for its sec. pers. بَلِلْتَ or بَلَلْتَ, and for its aorist بَلَ3َ or بَلِ3َ , and for its verbal noun بَلَلٌ, and probably بِلَّةٌ &c. mentioned with that noun below.
7.
And hence,] بَلَّتِ الرِّيحُ, aorist بَلِ3َ , verbal noun بُلُولٌ, The wind was cold and moist. (M, K.) [See بَلِيلٌ.]
8.
[And hence, probably, as though originally said of one who had had a fever,] بَلَّ مِنْ مَرَضِهِ, aorist بَلِ3َ , verbal noun بَلٌّ (S, M, K) and بَلَلٌ and بُلُولٌ; (M, K) and ابلّ, and استبلّ; (S, M, K;) He recovered from his disease: (S, M:) and ابتلّ and تبلّل he became in a good condition after leanness, or meagerness: (M,Z:) or all have this latter signification: and the second (ابلّ) has the former also. (K.)
9.
And بَلَّ, (M, K,) aorist بَلِ3َ , (M,) verbal noun بُلُولٌ; and ابلّ; He (a man, TA) escaped, or became safe or secure, (M, K,) from difficulty, distress, or straitness. (TA.)
10.
بَلَّ فِى الأَرْض, (Msb, K, * TA,) aorist بَلِ3َ , verbal noun بَلٌّ; (Msb;) and ابلّ; (M, K;) He (a man, M) went away in, or into, the land, or country. (M, Msb, K.) And بَلَّتْ نَاقَتُهُ His she-camel went away. (TA.) And بَلَّتْ مَطِيَّتُهُ عَلَى وَجْهِهَا, (Fr, T, TA,) and على ابلّت وجها, (K,) His camel, or riding-camel, ran away, or went away, at random, to pasture, straying; synonym هَمَتْ ضَالَّةً. (Fr, T, K, TA. [In the CK, همت, which, as is said in the TA, is without teshdeed, is written هَمَّتْ.])
11.
بَلِلْتُ مِنْهُ, (As, T, S, &c.,) verbal noun بَلَلٌ, (M,) I got him; got possession of him; (As, T, S, M, K;) got him in my hand. (S.) One says, لَيءِنْ بَلَّتْ بِكَ يَدِى لَا تُفَارِقُنِى أَوْ تُوءَدِّىَ حَقِّى [Assuredly if my hand get hold of thee, thou shalt not quit me unless thou give up, or pay, my right, or due]. (S.) And hence the prov., مَا بَلَلْتُ مِنْ فُلَانٍ بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ [I did not get, in such a one, a man like an arrow with a broken notch and without a head]; meaning I got a perfect man; one sufficient. (Sh, T.)
12.
Also, (T,) or بَلِلْتُهُ, (M, K,) I kept, or clave, to him, (T, M, K,) namely, a man, (T, K,) and constantly associated with him. (T.) And بَلَّ بِالشَّيْءِ, verbal noun بَلٌّ, He became devoted, or attached, to the thing, and kept to it constantly. (TA.)
13.
And بَلِلْتُ مِنْهُ, (M, K,) aorist بَلَ3َ , (TA,) verbal noun بَلَلٌ and بَلَالَةٌ and بُلُولٌ, I was tried by him (مُنِيتُ بِهِ [apparently meaning بِحُبِّهِ by love of him]), and loved him (عَلِقْتُهُ [in the CK عَلَقْتُهُ]); as also بَلَلْتُ به, (AA, M, K,) aorist بَلِ3َ , verbal noun بُلُولٌ (AA, TA.) And بَلِلْتُ بِهِ I was tried by him, as though by fire, (صَلِيتُ به, [in the CK صَلَيْتُ,]) and suffered distress, or misery, or fatigue (شَقِيتُ, for which شُفِيتُ is erroneously put in the copies of the K: TA). (M, K. *)
14.
مَا بَلَلْتُ بِهِ, (K,) aorist بَلَ3َ , verbal noun بَلَلٌ, (TA,) I did not light on, or meet with, or find, nor know, him, or it; explained by مَا أَصَبْتُهُ وَ لَا عَلِمْتُهُ. (K.)
15.
بَلَّ, (Th, M, K,) verbal noun بَلَلٌ, (Th, S, M, K,) He (a man) was, or became, such as is termed أَبَلّ [which epithet see below]. (Th, S, M, K.)

Perseus ID: n3101