بَلَّهُ
1.
2.
[Hence,] بَلَّتِ الإِبِلُ أَغْمَارَهَا [The camels damped their thirst;] i. e., drank a little. (TA in article غمر.)
3.
[Hence also,] بَلَّ رَحِمَهُ, (T, S, M, K,) aorist
بَلُ3َ
, (T, M,) verbal noun بَلٌّ (with fet-h, TA [in the CK it has kesr]) and بِلَالٌ, (M, K,) (tropical:) He made close [or he refreshed] his ties of relationship by behaving with goodness and affection and gentleness to his kindred; synonym وَصَلَهَا, (T, S, M, K,) and نَدَّاهَا: (T:) for, as some things are conjoined and commixed by moisture, and become disunited by dryness, بَلٌّ is metaphorically used to denote conjunction, as above, and يُبْسٌ to denote the contrary. (TA.) A poet says,
[(tropical:) And the ties of relationship, make thou them close &c. by the best mode, or modes, of doing so; for the name thereof is derived from the name of the Compassionate]: here ↓البُلَّان may be a noun in the singular number, like غُفْرَانٌ, or it may be plural of بَلَلٌ, which may be either a subst. or an. verbal noun, for some inf. ns. have pls., as شُغْلٌ and عَقْلٌ and مَرَضٌ. (M.) And it is said in a tradition, بُلُّوا أَرْحَامَكُمْ وَلَوْ بِالسَّلَامِ (tropical:) Make ye close [or refresh ye] your ties of relationship &c., though but, or if only, by salutation; synonym صِلُوهَا, (M,) or نَدُّوهَا بِالصِّلَةِ. (S.) And hence the saying in another tradition, إِذَ اسْتَشَنَّ مَا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ اللّٰهِ فَابْلُلْهُ بِالإِحْسَانِ إِلَى عِبَادَهِ (tropical:) [When the tie between thee and God wears out, repair thou it, or refresh thou it, by beneficence to his servants]. (TA.) [See also بِلَالٌ.]وَالرِّحْمَ فابْلُلْهَا بِخَيْرِ البُلَّانْفَإِنَهَااشْتُقَّتْ مِنِ اسْمِ الرَّحْمٰنْ
4.
بَلَّكَ اللّٰهُ بِابْنٍ, (S, M, K,) and ابْنًا, (M, K,) (assumed tropical:) May God give thee a son. (S, M, K, TA.) Hence, perhaps, the phrase, بُلَّتْ يَدَاكَ بِهِ as meaning (assumed tropical:) Thou was given it. (Har p. 479.) You say also, بَلَلْتُهُ, meaning (assumed tropical:) I gave to him. (T.) And
لَا تَبْلُكَ عِنْدِى بَالَّةٌ, and
بَلَالٌ, (T, S, M, K, [but in the K عِنْدَنَا, and “ or ” for “ and, ” and in the CK لا تَبَلُّكَ,]) (tropical:) No bounty, (S,) no good, or no benefit, shall betide thee from me, (T, S, K, TA,) nor will I profit thee, nor believe thee. (T.)
6.
[بَلَّ as an intrans. verb perhaps primarily signifies
It was, or became, moist; and has for its sec. pers. بَلِلْتَ or بَلَلْتَ, and for its aorist
بَلَ3َ
or
بَلِ3َ
, and for its verbal noun بَلَلٌ, and probably بِلَّةٌ &c. mentioned with that noun below.
7.
8.
[And hence, probably, as though originally said of one who had had a fever,] بَلَّ مِنْ مَرَضِهِ, aorist
بَلِ3َ
, verbal noun بَلٌّ (S, M, K) and بَلَلٌ and بُلُولٌ; (M, K) and
ابلّ, and
استبلّ; (S, M, K;) He recovered from his disease: (S, M:) and
ابتلّ and
تبلّل
he became in a good condition after leanness, or meagerness: (M,Z:) or all have this latter signification: and the second (ابلّ) has the former also. (K.)
9.
10.
بَلَّ فِى الأَرْض, (Msb, K, * TA,) aorist
بَلِ3َ
, verbal noun بَلٌّ; (Msb;) and
ابلّ; (M, K;) He (a man, M) went away in, or into, the land, or country. (M, Msb, K.) And بَلَّتْ نَاقَتُهُ
His she-camel went away. (TA.) And بَلَّتْ
مَطِيَّتُهُ عَلَى وَجْهِهَا, (Fr, T, TA,) and على
ابلّت
وجها, (K,) His camel, or riding-camel, ran away, or went away, at random, to pasture, straying; synonym هَمَتْ ضَالَّةً. (Fr, T, K, TA. [In the CK, همت, which, as is said in the TA, is without teshdeed, is written هَمَّتْ.])
11.
بَلِلْتُ مِنْهُ, (As, T, S, &c.,) verbal noun بَلَلٌ, (M,) I got him; got possession of him; (As, T, S, M, K;) got him in my hand. (S.) One says, لَيءِنْ بَلَّتْ بِكَ يَدِى لَا
تُفَارِقُنِى أَوْ تُوءَدِّىَ حَقِّى [Assuredly if my hand get hold of thee, thou shalt not quit me unless thou give up, or pay, my right, or due]. (S.) And hence the prov., مَا بَلَلْتُ مِنْ فُلَانٍ بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ [I did not get, in such a one, a man like an arrow with a broken notch and without a head]; meaning I got a perfect man; one sufficient. (Sh, T.)
12.
13.
And بَلِلْتُ مِنْهُ, (M, K,) aorist
بَلَ3َ
, (TA,) verbal noun بَلَلٌ and بَلَالَةٌ and بُلُولٌ, I was tried by him (مُنِيتُ بِهِ [apparently meaning بِحُبِّهِ by love of him]), and loved him (عَلِقْتُهُ [in the CK عَلَقْتُهُ]); as also بَلَلْتُ به, (AA, M, K,) aorist
بَلِ3َ
, verbal noun بُلُولٌ (AA, TA.) And بَلِلْتُ بِهِ
I was tried by him, as though by fire, (صَلِيتُ به, [in the CK صَلَيْتُ,]) and suffered distress, or misery, or fatigue (شَقِيتُ, for which شُفِيتُ is erroneously put in the copies of the K: TA). (M, K. *)
14.