بَاءَ إِلَيْهِ
1.
, (M, Mgh, * Msb, * K,) aorist يَبُوْءُ, (M, Mgh, Msb,) verbal noun بَوْءٌ, (M, Mgh,) He returned, went back, or came back, (M, Mgh, Msb, K,) to it, (M, K, *) namely, a thing: (M:) or he withdrew [from a person or persons, or a place,] to it, or him; or, perhaps, he made himself solely and peculiarly a companion, or an associate, to him, or it; synonym اِنْقَطَعَ [q. v.]: (K:) but in some copies of the K, the latter explanation is connected with the former by وَ [and] instead of أَو. (TA.) وَبَاوءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللّٰهِ [in the Qur'an, 2:58 and iii. 108] means And they returned with anger from God; (Akh, S, Bd in ii. 58, and Jel in the same and in iii. 108;) i. e. the anger of God came upon them: (Akh, S:) or they returned deserving anger from God: (Bd in iii. 108:) or they became deserving of anger from God: from بَاءَ فُلَانٌ بِفُلَانٍ
such a one was deserving of being, or fit to be, slain in retaliation for such a one, (Ksh and Bd in ii. 58,) because his equal: (Ksh ibid.:) the primary signification of بَوْءٌ being [said to be] that of equalling, or being equal with. (Bd in ii. 58.) [See a similar phrase, also from the Qur'an, below.]
2.
3.
بَاءَ بِإِثْمِهِ, aorist and verbal noun as above, (T, S,) signifies, according to Akh, He returned [laden] with his sin: (S:) or, according to As, he acknowledged it, or confessed it: (T:) or, according to others, (TA,) بَاءَ بِذَنْبِهِ, (T, * M, Msb, K,) aorist as above, verbal noun بَوْءٌ and بَوَاءٌ, (M, K,) he bore, or took upon himself, the burden of his sin, or crime, or offence; synonym اِحْتَمَلَهُ; (Aboo-Is-hák, T, M, K, TA;) and became [as though he were] the abiding-place thereof: (TA:) or he became burdened, or laden, with it: (Msb:) or he became, or made himself, answerable, responsible, or accountable, for it, by an inseparable obligation; synonym اِلْتَزَمَ بِهِ; for the primary signification of بَوَاءٌ is [asserted to be] لُزُومٌ [i. e. adhesion, &c.]; and it is afterwards used in every case [so as to imply a meaning of this kind] according to the exigency of that case; as is said in the Nh, and expressly stated by Z and Er-Rághib: (TA:) or he acknowledged it, or confessed it. (M, K.) إِنِّى أُرِيدُ أَنْ تَبُوْءَ بِإِثْمِى
وَ إِثْمِكَ, in the Qur'an, 5:35, means Verily I desire that thou return [laden] with the sin committed against me in slaying me, and thy sin which thou hast committed previously: (Jel:) or I desire that thou shouldst bear (تَحْمِلَ) my sin if I were to extend my hand towards thee, and thy sin in extending thy hand towards me: or the sin committed against me in slaying me, and thy sin for which thine offering was not accepted: and each noun is in the place of a denotative of state; i. e., [it means] that thou return involved in the two sins; bearing them: and perhaps the speaker may have meant, if that must inevitably take place, I desire that it may be thine act, not mine; so that the real meaning is, that it should not be his, not that it should be his brother's: or by the إِثْمٌ may be meant the punishment thereof; for the desire of the punishment of the disobedient is allowable: (Bd:) according to Th, the meaning is, if thou have determined upon slaying me, the sin will be in thee, not in me. (M.) فَبَاوءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ
[in the Qur'an, 2:84 is explained by Aboo-Is-hák as meaning So they bore the burden of anger upon anger; synonym اِحْتَمَلُوا; this being said by him to be the proper signification of the verb: or, as some say, the meaning is, [they bore the burden of] sin for which they deserved the fire [of Hell] following upon sin for which they deserved the same: or they returned [laden with anger upon anger]: (T:) or they became deserving of anger upon anger. (Ksh.) [See a similar phrase, also from the Qur'an, above.] It is said in a form of prayer, أَبُوْءُ إِلَيْكَ بِنِعْمَتِكَ, meaning I acknowledge, or confess, to Thee thy favour [towards me, as imposing an obligation upon me]. (Mgh.) You say also, بَاءٌ بِحَقِّهِ; (S;) and بِدِّمِهِ; (M, K;) He acknowledged, or confessed, [himself to be answerable, responsible, or accountable, for] his right, due, or just claim; (S;) and so [for] his blood: (M, K:) the verb expresses acknowledgment, or confession, always of something for which its agent is, as it were, indebted, or answerable; not the contrary. (S.)
4.
بَاءَ بِكَفِّى, in a poem of Sakhr-el-Gheí, means It [referring to a sword] became in my hand; my hand became to it a
مَبَاءَة, i. e. مَأْوًى [or place of abode]; it returned, and became in my hand: or, according to Ibn- Habeeb, i. q.
اِسْتَقَلَّ [apparently a mistranscription for اِسْتَقَرَّ
it rested, or remained; the verb باء in this phrase being from بَوَاءٌ signifying لُزُومٌ, explained above]. (Skr p. 16.)
5.
بَاءٌ also signifies It (a thing, TA) suited, matched, tallied, corresponded, or agreed. (K.) [Hence,] بَاءَ فُلَانٌ بِفُلَانٍ (verbal noun بَوَاءٌ, TA) Such a one was the like, or equal, of such a one, to be slain [in retaliation] for him: (T:) or became his like, or equal, so that he was slain [in retaliation] for him: (Mgh:) and was slain for him, (AZ, T, S,) and his blood became a compensation for the blood of the other: (T:) or was deserving of being, or fit to be, slain in retaliation for him, (Ksh and Bd in ii. 58,) because his equal: (Ksh ibid.:) or was slain for him, and so became equal with him; (K, * TA;) as also
أَبَاءَهُ, and
بَاوَأَهُ. (M, K.) One says, بُوءْبِهِ, i. e. Be thou of such as are slain [in retaliation] for him. (S.) And it is said in a prov., بَاءَتْ عَرَارِ بِكَحْلٍ
'Arári became slain for Kahl: these were two cows, which smote each other with their horns, and both died: the proverb is applied to any two that become equal. (S in this article; and the same and K in article عر. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 151.])
6.
بَاءَ دَمَهُ بِدَمِهِ, (T, * M, K,) verbal noun بَوْءٌ and بَوَاءٌ, (M,) He made his blood equal with [or an equivalent for] his [i. e. another's] blood [by shedding the former in retaliation]. (M, K.) And بَاءَهُ, [or بَاءَهُ بِهِ,] (M,) or به
أَبَاءَهُ, (T, S,) and به
اِسْتِبَاءَهُ, (S,) He slew him [in retaliation] for him; (T, S, M;) i. e., the slayer for the slain. (S.) فُلَانًا بِفُلَانٍ
أَبَاءَ [He slew such a one in retaliation for such a one] is said when the Sultán has retaliated for a man upon another man: and
أَبَاءَهُ, verbal noun إِبَاءَةٌ, signifies he (the Sultán, or another,) slew him in retaliation. (T.)