أَبْيَضُ
1.
White; opposite of
أَسْوَدُ; (A, K;) having whiteness: (Msb:) feminine بَيْضَاءُ: (Msb:) plural بِيضٌ, originally بُيْضٌ, (S, Msb, K,) the damm being converted into kesr in order that the ى may remain unchanged, (S, K,) [i. e.] to suit the ى. (Msb.) In the phrase أَعْطِنِى أَبْيَضَّهْ, mentioned by Sb, as used by some of the Arabs, meaning أَبْيَضَ, [i. e. Give thou to me a white one,] ه is subjoined as it is in هُنَّهْ for هُنَّ, and the ض is doubled because the letter of declinability cannot have ه subjoined to it; wherefore the letter of declinability is the first ض, and the second is the augmentative, and for this reason it has subjoined to it the ه whereof the purpose is to render plainly perceivable the vowel [which is necessarily added after the doubled ض]: Aboo-'Alee says, [apparently of the ه,] that it should properly have neither fet-h nor any vowel. (M.)
2.
Applied to a man &c., it was sometimes used to signify White in complexion: but in this sense they generally used the epithet أَحْمَرُ. (IAth, TA in article حمر.) They also said, فُلَانٌ أَبْيَضُ الوَجْهِ and فُلَانَةُ بَيْضَاءُ الوَجْهِ, meaning Such a man, and such a woman, is clear, in face, from freckles or the like, and unseemly blackness. (Az, TA.) And they used بِيضَانٌ, (S, K,) a plural of أَبْيَضُ, (TA,) in the opposite of the sense of سُودَانٌ, (S, K,) [i. e. as signifying Whites,] applied to men: (S:) though they applied the appellation أَبُو البَيْضَاءِ to the Abyssinian: (TA in article عور:) or to the negro: and أَبُو الجَوْنِ to the white man. (ISk.) But according to Th, أَبْيَضُ applied to a man signifies only (tropical:) Pure; free from faults: (IAth, TA in article حمر:) or, so applied, unsullied in honour, nobility, or estimation; (Az, K;) free from faults; and generous: and so بَيْضَاءُ applied to a woman. (Az.) [In the lexicons, however, (see, for example, among countless other instances, an explanation of بَضَّةٌ in the S,) and in other post-classical works, it is generally used, when thus applied, in its proper sense, of White; or fair in complexion.]
3.
كَتِيبَةٌ بَيْضَاءُ
An army, or a portion thereof, upon which the whiteness of the [arms or armour of] iron is apparent. (M.)
4.
And بَيْضَاءُ alone, [as a subst.,] A piece of paper [without writing]. (Har p. 311.)
5.
6.
Silver: (A, K:) because of its whiteness: like as gold is called الأَحْمَرُ [because of its redness]. (TA.)
7.
The saliva (رضاب) of the mouth. (Ham p. 348.)
9.
البَيْضَاءُ
The sun: because of its whiteness. (M.)
10.
Waste, or uncultivated, or uninhabited, land: (K, * TA: [in the CK الجِرابُ is erroneously put for الخَرَابُ:]) opposed to السَّوْدَاءُ: because dead lands are white; and when planted, become black and green. (TA.) See also بَيْضَةٌ, near the end.
11.
Wheat: (K:) as also السَّمْرَاءُ. (TA.)
12.
Fresh [grain of the kind called] سُلْت. (El- Khattábee, K.)
13.
A certain kind of wood; that which is called
الحَوَرُ: (K in article حور:) because of its whiteness. (TA in that article) [See حَوَرٌ.]
16.
18.
19.
20.
أَيَّامُ البِيضِ, (Msb, K,) or simply البِيضُ, (Mgh,) for أَيَّامُ اللَّيَالِى البِيضِ; [The days of the white nights;] i. e. the days of the thirteenth and fourteenth and fifteenth nights of the month; (Mgh, Msb, K;) so called because they are lighted by the moon throughout: (Msb:) or of the twelfth and thirteenth and fourteenth nights: (K:) but this is of weak authority, and extr.: the former is the correct explanation: (MF, TA:) you should not say الأَيَّامُ البِيضُ: (Ibn-El-Jawá- leekee, IB, K:) yet thus it is in most relations of a tradition in which it occurs; and some argue for it; and the author of the K has himself explained الأَوَاضِحُ by الأَيَّامُ البِيضُ. (TA.)
21.
سَنَةٌ بَيْضَاءُ (assumed tropical:) A year [of scarcity of herbage,] such as is a mean between that which is termed
شَهْبَاء
and that which is termed
حَمْرَاء. (TA in article شهب.)
22.
23.
كَلَّمْتُهُ فَمَا رَدَّ عَلَىَّ سَوْدَاءَ وَلَا بَيْضَاءَ (tropical:) I spoke to him, and he did not return to me a bad word nor a good one. (M.)
24.
يَدٌ بَيْضَاءُ (assumed tropical:) A demonstrating, or demonstrated, argument, plea, allegation, or evidence. (M.)
25.
And (assumed tropical:) A favour, or benefit, for which one is not reproached; and which is conferred without its being asked. (M.) [See also يَدٌ.]
26.
المَوْتُ الأَبْيَضُ (assumed tropical:) Sudden death; (K, TA;) such as is not preceded by disease which alters the complexion: or, as some say, death without the repentance, and the prayer for forgiveness, and the accomplishment of necessary duties, usual with him who is not taken unawares; from بَيَّضَ signifying “ he emptied ” a vessel: so says Sgh: opposed to المَوْتُ الأَحْمَرُ, which is slaughter. (TA.)
27.
بَيْضَاءُ also signifies (assumed tropical:) A calamity, or misfortune: (Sgh, K:) apparently as a term of good omen; like سَلِيمٌ applied to one who is stung by a scorpion or bitten by a serpent. (TA.)
28.
بَيْضَاءُ القَيْظِ: see بَيْضَةٌ, last sentence but one.
29.
هٰذَا أَبْيَضُ مِنْ كَذَا; &c.: see بَيَاضٌ.