دَقِيقٌ
1.
opposite of
غَلِيظٌ (JK, * S, M, * Msb, K) and
جَلِيلٌ; (Msb;) as also
دُقَاقٌ and
دِقٌّ; (S, K;) the last opposite of
جِلٌّ: (JK, S, M:) [i. e. Slender, or small in diameter or circumference as compared with length: also small in all dimensions; small in size; minute, or fine, either as a whole, or in its component particles: and sometimes, as applied to a garment or the like, thin, or fine, as opposed to thick or coarse; like رَقِيقٌ: but properly,] دَقِيقٌ differs from رَقِيقٌ; the former signifying the opposite of غَلِيظٌ [as stated above], and the latter, the opposite of ثَخِينٌ: therefore one says حَسًا رَقِيقٌ and حَسًا ثَخِينٌ [“ thin soup ” and “ thick soup ”], but not حَسًا دَقِيقٌ; and one says سَيْفٌ دَقِيقُ المَضْرِبِ [a sword thin in the edge, or in the part next the point]; and رُمْحٌ دَقِيقٌ [a slender spear]; and غُصْنٌ دَقِيقٌ [a slender branch]; and حَبْلٌ دَقِيقٌ [a slender rope]: (IB, TA:) plural [of mult. دِقَاقٌ and of pauc.] أَدِقَّةٌ. (Msb.) One says, وَلَا جِلٌّ
مَا لَهُ دِقٌّ [He has neither slender, or small, or fine, nor thick, or great, or coarse]; i. e. دَقِيقٌ وَلَا جَلِيلٌ. (S in article جل.) And أَخَذْتُ
وَجِلَّهُ
دِقَّهُ [I took the slender, &c., thereof, and the thick, &c., thereof]; like as one says, اخذت
قَلِيلَهُ وَ كَثِيرَهُ. (S in the present article) And it is said in a tradition, وَجِلَّهُ
اَللّٰهُمَّ اغْفِرْلِى ذَنْبِى كُلَّهُ دِقَّهُ [O God, forgive me all my sin, the small thereof and the great thereof]. (TA.)
شَجَرٌ دِقٌّ means Shrubs, bushes, or small trees: (M:) opposed to شَجَرٌ جِلٌّ. (Lth in article جل, and Mgh in article بقل.) Accord. to AHn,
دِقٌّ signifies Plants that are slender and soft to the camels, so that the weak of the camels, and the young, and such as has its teeth worn down to the sockets, and the sick, eat them: or, as some say, their small leaves: (M:) or slender and long leaves of the
أَرَاك: and grain trodden out but not winnowed: plural أَدْقَاقٌ. (JK.) And
حُلَلُ دِقٍّ means Thin, or fine, [garments, or dresses, of the kind called] حُلَل; opposed to حُلَلُ جِلٍّ: (Mgh:) or
دِقٌّ signifies the opposite of
جِلٌّ
as applied to carpets, and to the garments called
أَكْسِيَة [plural of كِسَاء] and the like, and to the [cloth called] حِلْس, and to the mat and the like. (TA in article جَل.)
2.
[Hence,] دَقِيقٌ is also applied to a thing, an affair, or a case, as meaning (assumed tropical:) Little in estimation, paltry, inconsiderable, mean, vile, or contemptible; in this case, opposite of
جَلِيلٌ: (IB, TA:) and means also (tropical:) niggardly, stingy, or avaricious; (M, TA;) in whom is little, or no, good; (M, K, TA;) applied to a man: (M:) plural [of pauc.] أَدِقَّةٌ and [of mult.] دِقَاقٌ and أَدِقَّاءُ. (TA.)
3.
Also, applied to a thing, an affair, or a case, (assumed tropical:) Subtile, nice, abstruse, recondite, or obscure: (M, K, TA:) [applied likewise to speech; and so
دِقٌّ:] you say, جَاءَ بِكَلَامٍ دِقٍّ and دَقِيقٍ (tropical:) [He uttered subtile, nice, abstruse, recondite, or obscure, speech]. (TA.)
4.
[The feminine]
دقيقة [used as a subst.] signifies (tropical:) Small cattle; i. e. sheep or goats; opposed to جَلِيلَةٌ (JK, K, TA) which signifies camels: (JK, TA:) plural دَقَايءِقُ. (TA.) You say, مَا لَهُ دَقِيقَةٌ وَلَا جَلِيلَةٌ (tropical:) He has neither sheep, or goats, nor camels: (TA:) or neither a sheep, or goat, nor a she-camel. (M.) And كَمْ دَقِيقَتُكَ (tropical:) How many are thy sheep, or goats? (TA.) And هُوَ رَاعِى
الدَّقَايءِقِ (tropical:) He is the pastor of sheep, or goats. (TA.) And أَعْطَاهُ مِنْ دَقَايءِقِ المَالِ (tropical:) [He gave him of the small cattle]. (TA.)
5.
Also, [i. e.
دَقِيقَةٌ,] as a conventional term of the astronomer, (assumed tropical:) [A minute of a circle;] the sixtieth [in the O, and in some copies, apparently most, of the K, erroneously, “ thirtieth, ” as remarked by MF and SM and others,] part of a
دَرَجَة [or degree of a circle: plural دَقَايءِقُ, as above]. (K, TA.)
6.
↓ [And (assumed tropical:) A minute of time; the fourth part of a
دَرَجَة (or degree) of time: plural as above.
7.
8.
9.
[Hence, Farina,] You say, جَرَى الدَّقِيقُ فِى السُّنْبُلِ [The farina pervaded the ears of wheat]. (L in article قمح.) And حَمَلَ الدَّقِيقَ [It bore farina] is said of seed-produce [or corn]. (TA in article حنق. [See 4 in that article])