دِينٌ
1.
[is a verbal noun of 1: and is also used as a simple subst., signifying] Obedience; (T, S, M, K;) as also
دِينَةٌ: (K: [in the M it is said, without any restriction, that دِينَةٌ is like دِينٌ:]) this is its primary meaning: and its plural is أَدْيَانٌ: or, as some say, its primary meaning is that next following: (TA:) a state of abasement, (M, K, TA,) and submissiveness. (TA.) الدِّينُ لِلّٰهِ means Obedience to, and the service of, God. (T, K. *) And the saying, in the Qur'an, 4:124, وَ مَنْ أَحْسَنُ
دِينًا مِمَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّٰهِ means [And who is better] in obedience [than he who resigns himself to God?] (Er-Rághib, TA.) In like manner, also, in the same [ii. 257], لَا إِكْرَاهَ فِى الدِّينِ means [There shall be no compulsion] in obedience. (Er-Rághib, TA.)
2.
A religion: (K, and in one of my copies of the S:) plural as above: (S:) so termed as implying obedience, and submission to the law: [for example,] it is said in the Qur'an, 3:17, إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللّٰهِ الْإِسْلَامُ [Verily the only true religion in the sight of God is El-Islám]. (TA.) الدِّينُ is a name for That whereby one serves God. (S, * K.) [It is applied to Religion, in the widest sense of this term, practical and doctrinal: thus comprehending الإِيمَانُ, which means “ religious belief. ”] And it [particularly] signifies [The religion of] El-Islám. (M, K.) And The religious law of God; consisting of such ordinances as those of fasting and prayer and pilgrimage and the giving of the poor-rate, and the other acts of piety, or of obedience to God, or of duty to Him and to men; synonym الشَّرِيعَةُ. (TA.) And The belief in the unity of God. (K.) And Piety, or pious fear, and abstinence from unlawful things; synonym الوَرَعُ. (S, K.)
3.
Also A particular law; a statute; or an ordinance; synonym حُكْمٌ (K, and Jel in xii. 76) and قَضَاءٌ [which signifies the same as حُكْمٌ]. (Katádeh, T, K.) It is said in the Qur'an, 12:76, مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى
دِينِ الْمَلِكِ, meaning He (Joseph) was not to take his brother as a slave for the theft according to the law of the king of Egypt; i. e., فِى حُكْمِ
مَلِكِ مِصْرَ, (Jel,) or فىقَضَايءِهِ; (Katádeh, T;) for his punishment according to him was beating, and a fine of twice the value of the thing stolen; not enslavement: (Jel:) or, according to ElUmawee, the meaning is, in the dominion of the King. (T.)
4.
[A system of usages, or rites and ceremonies &c., inherited from a series of ancestors.] It is said in a tradition, of the Prophet, كَانَ عَلَى دِينِ قَوْمِهِ, meaning He used to conform with the old usages obtaining among his people, inherited from Abraham and Ishmael, in respect of their pilgrimage and their marriagecustoms (IAth, K, TA) and their inheritances (IAth, TA) and their modes of buying and selling and their ways of acting, (IAth, K, TA,) and other ordinances of the faith [&c.]; (IAth, TA;) but as to the belief in the unity of God, they had altered it; and the Prophet held no other belief than it: (IAth, K, TA:) or, as some say, the meaning here is, their dispositions, in respect of generosity and courage; from دِينٌ in the sense next following. (TA.)
5.
6.
A way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like. (K.)
7.
I. q.
تَدْبِيرٌ [apparently as meaning Management, conduct, or regulation, of affairs]. (K.)
8.
9.
A property, such as is an unknown cause of a known effect; synonym خَاصِّيَّةٌ. (KL. [The significations of “ Via ” and “ Signum ” and “ Opera, ” mentioned by Golius as from the KL, I do not find in my copy of that work.])
10.
11.
Repayment, requital, compensation, or recompense: (S, M, K:) or, as some say, such as is proportioned to the deed of him who is its object. (TA.) Hence, مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ, i. e. [The King] of the day of requital, in the Qur'an, 1:3: (M, T, TA:) or the meaning in this instance is the next but one of those here following. (T, TA.)
12.
Retaliation, by slaying for slaying, or wounding for wounding, or mutilating for mutilating. (TA.)
13.
14.
16.
[It is said to signify also] A constant, or a gentle, rain; as also
دِينَةٌ: (K:) according to the book of Lth, [by which is meant the 'Eyn,] (T,) rain that has been constantly, (T,) or usually, (K,) recurring in a place: (T, K:) but this is a mistake of Lth, or of some one who has added it in his book: a verse of Et- Tirimmáh, there cited as an example, ends with وَدِينِ, which is in that instance synonym with مَوْدُون, meaning “ moistened; ” its و being the primal radical, not the conjunction وَ; and دِينٌ as meaning any kind of rain being unknown. (T, TA.)
17.
See also دَايءِنٌ.