ف • ص • ى
فَصَىَ الشَّىْءَ مِنَ الشَّىْءِ
, (M, K,) or عَنِ الشَّىْءِ, (Msb, and so in the TA,) improperly written in the copies of the K فصا, (TA,) aor. يَفْصِيهِ, (Msb, K,) inf. n. فَصْىٌ, (M, Msb,) He separated the thing from the thing; (M, K;) or removed it therefrom: (Msb:) whence فصى اللحم عن العظم [evidently meaning فَصَى الَّحْمَ عَنِ العَظْمِ i. e. He separated, or removed, the flesh from the bone]: (TA:) [but in both of my copies of the S, I find فَصَىَ الَّحْمُ عَنِ العَظْمِ, as though فَصَى were used as syn. with تفصّى and انفصى, meaning The flesh became freed, or cleared, from the bone: perhaps a mistake of copyists; though it is immediately added,] and مِنْهُ ↓
فَصَّيْتُهُ, inf. n. تَفْصِيةٌ, i. e. I freed it, or cleared it, from it; (S, K;) or, accord, to Fr, this signifies I separated it from it, i. e., anything from another thing. (Har p. 640.)
فاصاهُ
, inf. n. مُفَا صَاةٌ, as is related on the authority of Er. Rázee, but accord, to analogy, not on the ground of received usage, means He separated himself from him; left, forsook, or abandoned, him: or forsook, or abandoned, him, being forsaken, or abandoned, by him, syn. فَارَقَهُ. (Har p. 640.)
تفصّى
, said of flesh, or flesh-meat, It became separated, or detached,
عَنِ العَظْمِ [from the bone]; as also ↓
انفصى; (M;) which is said of anything that was sticking. (Lth, TA.) He became freed, free, or released, [and in like manner said of a thing of any kind,] مِنْهُ [from him, or it]; S, M, Msb, K;) i. e., from another man, (S,) from his adversary, or antagonist; (Msb;) from a thing; (M;) from debts; (S, Msb; *) from straitness, or difficulty, (S, Msb, TA,) or from trial, or affliction; (S, TA;) or from good, or evil; as also ↓
افصى (K.) And He, or it, went forth, or departed,
مِنَ الشَّىْءِ [from the thing]; as also ↓
انفصى, and ↓
استفصى. (Msb.) أَشَدُّ تَفَصِّيًا means أَشَدُّتَفَلُّتًا: (Msb, TA:) thus in the trad. respecting the Kur-án, لَهُوَ إَشَدُّ تَفَصِّيًا مِنْ قُلُوبِ الرِّجَالِ
مِنَ النَّعَمِ [Verily it is more apt to escape from the breasts of men than are pasturing camels, or cattle, from their pastor]. (TA. [In my original, the last word in this saying is without any vowel-sign; but it is not doubtful, as the trad. is well known.])
فَصًى
, (M, K, * TA,) incorrectly written in the copies of the K with ا (TA,) The stones (حَبّ) of raisins: (M, K:) also mentioned in the K [and M] as with ض: (TA:) n. un. فَصَاةٌ: (M, K:) of the dial. of El-Hijáz: and they also call the stones of dates
فصية [app. فِصْيَةٌ, pl. of فَصى, like as فِتْيَةٌ is pl. of فَتًى]. (TA.)
فَصِيَّةٌ
: see the next preceding paragraph.
فَصْيَةٌ
the subst, from تَفَصَّى as syn. with تَخلَّصَ; (S, M, Msb, K;) [thus signifying Freedom. or release, from a thing or state;] primarily denoting one's being in a thing and then coming, or going, forth, or departing, from it; (S;) as also ↓
فصيّةٌ. (K.) Hence the saying, قَضَى اللّٰهُ لِى بِالفَصْيَةِ مِنْ
هٰذَا الأَمْرِ [God decreed for me, or may God decree for me, freedom, or release, from this affair, or case]. (A, TA.) فَصْيةُ مَا بَيْنَ الحَرِّ
وَالبَرْدِ means An intermission (سَكْتَةٌ, lit, a quiescence,) between heat and cold: and one says لَيْلَةٌ
فَصْيَةٌ and يَوْمٌ فَصْيَةٌ [A night that is, or that was, one of intermission, and a day &c.], and لَيْلَةُ فَصْيَةٍ and يَوْمُ فَصْيَةٍ [meaning the same], (M, K.)