فَارٌّ
(S, M) and
فَرٌّ (T, S, O, K) and
فَرُورٌ (M, O, K) and
فَرُورَةٌ (M, K) and
فَرَّارٌ (M, O, K) and
فُرَرَةٌ (K) are epithets from فَرَّ signifying as explained in the first sentence of this article: (S, T, M, O, K:) [the first and second meaning Fleeing; or turning away or aside, to elude, and fleeing: the third, fifth, and sixth, fleeing, &c., much: and the fourth, fleeing, &c., very much:] but
فَرٌّ is applied to one and to two and to more, and to a female; (S, O;) it has no dual nor plural [nor feminine form]; (T;) the singular [and dual] and plural [and mase. and feminine] are alike; (M;) as it is a verbal noun used as an epithet; (M, O;) and it may be a plural [or rather a quasi-plural n.] of فَارٌّ, (S, M, O,) like as رَكْبٌ is of رَاكِبٌ, (S, O,) and صَحْبٌ of صَاحِبٌ, (S, O, K, *) or شَرْبٌ of شَارِبٌ: (M:) it is related in the tradition respecting the Flight that Surákah Ibn-Málik, when he saw the Prophet and Aboo-Bekr fleeing to El-Medeeneh, and they passed by him, said, هٰذَانِ فَرٌّ قُرَيشٍ أَفَلَا أَرُدُّ عَلَى
قُرَيْشٍ فَرَّهَا, (T, * S, * O, * TA,) meaning [These two are] the two fugitives [of Kureysh: shall I not turn back to Kureysh their fugitives?]. (A 'Obeyd, T, TA.)