فَرَغَ

1.
, [aorist فَرُغَ ; and apparently فَرِغَ, aorist فَرَغَ and فَرُغَ , as below; verbal noun فُرُوغٌ and فَرَاغٌ; or, according to some, the latter is a simple subst., but it is more commonly used than the former;] said of a thing, It was, or became, empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; synonym خَلَا. (Msb.) [You say, فَرَغَ مِنْ كَذَا It was, or became, empty, vacant, void, devoid, or destitute, of such a thing; or unoccupied thereby.] And فَرَغَ لَكَ الشَّىْءُ [The thing was, or became, vacant, or unoccupied, for thee; as though it were a place, or a vessel: and hence, the thing was, or became, exclusively for thee]. (TA voce خَلَا.)
2.
[Hence,] فَرَغَ (O, * K, * TA) said of a man, (TA,) [and apparently فَرِغَ also, as below,] verbal noun فُرُوغٌ, (tropical:) He died; (O, K, TA;) because his body became devoid of his soul, or spirit. (TA.)
3.
And فَرَغَ مِنَ الشُّغْلِ, (S, O, Msb, K, *) aorist فَرُغَ , verbal noun فُرُوغٌ (S, O, Msb, K) and [more commonly] فَرَاغٌ, (S, O, K,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) and فَرَغ, aorist فَرَغَ , (O, K,) mentioned by Yoo; (O;) and فَرِغَ, aorist فَرَغَ , (O, Msb, K,) of the dialect of Temeem; (Msb;) and فَرِغَ, aorist فَرُغَ , a compound of two dialect vars.; (O, Msb;) He was, or became, vacant from, devoid of, or free from, business, occupation, or employment; unoccupied, unemployed, or at leisure. (K, * TA.) [See also 5.]
4.
[And hence, فَرَغَ مِنَ الأَمْرِ He ceased from, ended, or finished, the affair.]
5.
And فَرَغَ لَهُ and إِلَيْهِ, (O, Msb, K, TA,) aorist فَرُغَ and فَرَغَ ; (TA;) and فَرِغَ, (O, * Msb, K, * TA,) aorist فَرَغَ ; verbal noun فُرُوغٌ and [more commonly] فَرَاغٌ; (TA;) He made him, or it, his object, or the object to which he directed himself; synonym قَصَدَ: (O, Msb, K, TA:) [or he made him, or it, his exclusive object; agreeably with an explanation of the phrase here following]: whence, in the Qur'an, 55:31, لَكُمْ سَنَفْرُغُ We will make you our object; explained by IAar as meaning سَنَعْمِدُ [which is synonym with سَنَقْصِدُ]; (TA;) and some read سَنَفْرَغُ; (O, TA;) and some, سَنِفْرَغُ; (O;) and some, سَنِفْرِغُ, asserting that Temeem say نِعْلِمُ; (O, TA;) and some, سَنَفْرَغُ إِلَيْكُمْ, meaning سَنَقْصِدُ إِلَيْكُمْ; or سَنَفْرُغُ لَكُمْ means We will apply ourself exclusively (سَنَتَجَرَّدُ) to the reckoning with, and the requiting of, you; and it is said to be a threat; (Bd;) a metaphorical phrase, from a man's saying to him whom he threatens, سَأَفْرُغُ لَكَ, (Ksh, Bd,) meaning I will apply myself exclusively to the making an assault upon thee: (Ksh:) one says [also] in threatening, لَأَفْرُغَنَّ لَكَ [meaning in like manner I will assuredly apply myself &c.]. (TA.) [See, again, 5.]
6.
فَرِغَ المَاءُ, (S, O, K,) aorist فَرَغَ , (S, K,) verbal noun فَرَاغٌ, (S, TA,) The water poured out or forth, or became poured out or forth. (S, O, K.)
7.
فَرُغَ, [aorist فَرُغَ ,] verbal noun فَرَاغَةٌ, (tropical:) He (a horse) was easy, or good, and quick, in pace, and wide in step. (TA.)
8.
فَرُغَتِ الضَّرْبَةُ (tropical:) The [wound made by a] stroke, or blow, was wide; (O, K, TA;) likened to the فَرْغ of the leathern bucket. (TA.)
9.
And فَرَاغَةٌ (as a verbal noun of which the verb is فَرُغَ, TK) signifies The being impatient, and disquieted or disturbed or agitated. (O, K.)
10.
فَرَغَ as transitive: see 4.

Perseus ID: n33635