فَاءَ

1.
, aorist يَفِىْءُ, verbal noun فَىْءٌ (S, O, Msb) and فُيُوْءٌ, (O,) He (a man, Msb) returned; (S, O, Msb;) and so افاء, and استفاء: (M, TA:) فَىْءٌ, as also فَيْيءَةٌ and فِييءَةٌ, [or the former of these, according to analogy, is a verbal noun of unity, and the latter a verbal noun of modality,] and إِفَاءَةٌ and اِستِفَاءَةٌ al' signify رُجُوعٌ: (K:) or, according to some, فَاءَ signifies particularly he returned to a good state or condition. (MF, TA.) One says, فَاءَ مِنْ غَضَبِهِ He returned [to a good state, or recovered, from his anger]: (M, TA:) and فُلَانٌ سَرِيعُ الفَىْءِ مِنْ غَضَبِهِ [Such a one is quick in respect of the returning &c. from his anger]: (S, M, * O:) and إِنَّهُ لَسَرِيعُ الفِيْيءَةِ, (M,) or لَحَسَنُ الفِيْيءَةِ, (S, O,) i. e. [Verily he is quick, or good, in respect of] the returning [to a good state, or from his anger, or in respect of the manner of returning &c.]: (S, M, O:) and هُوَ سَرِيعُ الغَضَبِ سَرِيعُ الفِيْيءَةِ [He is quick in respect of anger, quick in respect of returning, or recovering, therefrom]. (A, TA.) And فَاءَ إِلَى الأَمْرِ, and فَاءَهُ [i. e. فَاءَ الأَمْرَ], verbal noun فَىْءٌ and فُيُوْءٌ, He returned [to the affair, or to the command, i. e. to that which was commanded]. (M, TA.) حَتَّى تَفِىْءَ إِلَى أَمْرِ اللّٰهِ , in the Qur'an, 49:9, means Until it [referring to a party (طَايءِفَة) before mentioned] return to the ordinance of God, or to that which God has commanded: (Bd:) or until it return (T, Msb) to obedience, (T,) or to that which is right. (Msb.) And فَاءَ إِلَى الأَمْرِ, verbal noun فَىْءٌ, signifies also He reconsidered the affair, or case. (TA.)
2.
فَاءَ المُوءْلِى (M, Msb, K) مِنِ امْرَأَتِهِ, (M, K,) verbal noun فَىْءٌ, (TA,) or فَيْيءَةٌ, (Msb,) means The man who had sworn to abstain from conjugal intercourse with his wife expiated his oath and returned to her. (M, Msb, * K. [See Qur'an, 2:226.]) But MF observes that this usage of فَاءَ to signify He expiated an oath belongs to the conventional language of the law. (TA.) In the case of a man who has sworn that he will abstain from conjugal intercourse with his wife, a period of four months is appointed to him in the Qur'an; and if he have such intercourse with her in the four months, it is said of him, قَدْ فَاءَ, meaning He has returned [or reverted] from his oath, to the doing that which he swore that he would not do, and is bound to expiate his oath: if he have not had such intercourse with her until the end of the four months from the day of his swearing, then, Ibn-'Abbás and a number of the Companions pass upon her a single sentence of divorce, making the [said sentence of] divorce to have effect at the end of the months; but many of the Companions and others say that in this case he must return, and expiate his oath, or he must divorce. (T, TA.) And [hence] one says لَهُ عَلَى امْرَأَتِهِ فَيْيءَةٌ He has the right of returning to his wife: (Msb, TA:) and هُوَ يَمْلِكُ فَيْيءَتَهَا He possesses the right of returning to her; namely, a wife whom he has divorced. (A, TA.)
3.
الفَىْءُ عَلَى ذِى الرَّحِمِ occurs in a tradition as meaning The being favourably inclined, or affectionate, to the relation; and returning to kind treatment of him. (TA.)
4.
فَاءَ said of the shade, (M, Msb,) aorist يَفِىْءُ, (Msb,) verbal noun فَىْءٌ, (M, Msb, K, *) It shifted, or removed; (M, K; *) or [rather] it returned from the side of the west to the side of the east: (Msb:) and الظِّلَالُ تَفَيَّأَتِ The shades became changed in their manner of being; (S, O;) or [rather] they returned [towards the east] after midday. (T, TA. [See the Qur'an xvi. 50.])
5.
And فَاءَتِ الشَّجَرَةُ; and تفيّأت; (M;) and فيّأت, verbal noun تَفِيْيءَةٌ; (S, O, TA;) The tree had much shade. (M, TA.) فَاءَتِ الحَدِيدَةُ The iron implement became blunt after its being sharp. (T, TA.)
6.
فِيءْتُ الغَنِيمَةَ, (mentioned, but not explained, in the K,) verbal noun فَىْءٌ, (TA,) means I took the spoil. (TK.) [See also 10.]

Perseus ID: n34895