فَاظَ

1.
, aorist يَفِيظُ, verbal noun فَيْظٌ (ISk, T, S, M, K) and فُيُوظٌ and فَيَظَانٌ (S, M, K) and فَيْظَانٌ (Lh, TA) and فَيْظُوظَةٌ, (Lth, M, K,) He (a man, S) died; (ISk, T, S, M, K;) as also, (sometimes, S) فَاظَ, aorist يَفُوظُ, verbal noun فَوْظٌ (ISk, T, S, M, K) and فَوَاظٌ; (S, K, TA; but in the CK, فُوَاظٌ, and there said to be with damm;) or, according to IJ, only the verbal noun, فَوْظٌ, of the latter verb is used, though the verb itself is allowable on the ground of analogy. (M.) You say also, حَانَ فَيْظُهُ and فَوْظُهُ, [in the CK فُوْظُهُ,] The time came for his dying. (M, K.) In like manner, (S,) you say also, فَاظَتْ نَفْسُهُ His soul departed, or went forth; Lth, T, S, M;) on the authority of AO and Ks; and the like is related on the authority of AZ; (S;) aorist تَفِيظُ, (M,) verbal noun فَيْظٌ (Lth, T, M) and فَيْظُوظَةٌ; (Lth, T;) and [according to some,] فَاظَتْ نَفْسُهُ, verbal noun فَوْظٌ: (M:) or, when the نفس is mentioned, you say, فَاضَتْ, with ض: (K:) As says, I heard Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà say that one should not say فَاظَتْ نَفْسُهُ, (T, * S, M, *) but فاظ, (S, M,) meaning “ he died; ” and not فَاضَ, with ض, decidedly; (S;) or not فَاضَتْ: (T:) [but what was said by As respecting these two verbs has been stated more fully, and variously, in article فيض, q. v.:] AO says that فاظت نَفْسُهُ is of the dialect of Keys; and فاضت, of the dialect of Temeem: Fr says that the people of El-Hijáz and Teiyi say the former; and Kudá'ah and Temeem and Keys say the latter: AHát says, I heard AZ say that Benoo-Dabbeh alone say the latter; and ElMázinee relates the like on the authority of AZ. (TA.)
2.
You say also, فَاظَ نَفْسَهُ, (Ks, S, M, K,) aorist يَفِيظُ, (Ks, T,) He vomited forth his soul: (Ks, S, M, K:) the verb being transitive as well as intrans. (Ks, S.)

Perseus ID: n34976