غَلَّهُ

1.
, (S, O, K, *) aorist غَلُ3َ , (S,) verbal noun غَلٌّ, (K,) He made it, or caused it, to enter, (S, O, K, * [in the CK اُدْخِلَ is erroneously put for أَدْخَلَ,]) فِى شَىْءٍ into a thing; (O, K;) as also غَلْغَلَهُ, (K, * TA,) verbal noun غَلْغَلَةٌ; or this last word signifies the making, or causing, a thing to enter a thing so as to become confused with, and a part of, that into which it enters: (TA:)
2.
and غَلَّ, (S, O, K,) aorist as above, (S) and so the verbal noun, (TK,) signifies also It entered [into a thing]; (S, O, K;) being intrans. as well as transitive; (S, O;) and so does اِنْغَلَّ, (S, O, K,) and تغلّل, and تَغَلْغَلَ; (K, TA;) said of [what are termed by logicians] substances and of [what are termed by them] accidents. (TA.)
3.
يَغُلُّ said of a ram means Penem suum inserit (يُدْخِلُ قَضِيبَهُ) non sublatâ caudâ. (S, O, * TA.) And غَلَّ signifies also Inivit (حَشَأَ, in some copies of the K without the hemzeh,) feminam: (K, TA; in which latter is added ولا يكون الّا من ضَخْمٍ [apparently meaning that this is not said of any but such as is big, or bulky]:) mentioned by IAar. (TA.)
4.
غَلَّ الدُّهْنَ فِى رَأْسِهِ He made the oil to enter amid the roots of the hair of his head. (K.) And غَلَّ شَعَرَهُ بِالطِّيبِ He made the perfume to enter amid his hair. (TA.)
5.
And غَلَّهُ لَهُ He made it to be unapparent to him (دَسَّهُ لَهُ), he [the latter] having no knowledge of it. (TA: in which the pronoun affixed to the verb relates to a dagger, and to a spear-head.)
6.
غَلَّ المَفَاوِزَ He (a man) entered into the midst of the deserts, or waterless deserts. (S, O.)
7.
غَلَّ المَاءُ بَيْنَ الأَشْجَارِ, (S, O, K,) aorist غَلُ3َ , (S, O,) The water ran amid the trees. (S, O, K.) And المَاءُ فِى الشَّجَرِ تَغَلْغَلَ The water entered amid the breaks, or interspaces, of the trees. (S.)
8.
غَلَّ الغِلَالَةَ He clad himself with, or wore, the غلالة [q. v.] (K, TA) beneath the [other] garments; because he who does so enters into it. (TA.) And الثَّوْبَ اِغْتَلَلْتُ [in like manner] signifies I clad myself with, or wore, the garment beneath the [other] garments. (K.)
9.
غَلَّ فُلَانًا, (K, TA,) aorist and verbal noun as above, (TA,) He put upon the neck, or the hand, of such a one, the غُلّ [i. e. ring, or collar, of iron, for the neck, or pinion or manacle for the hand]. (K, TA.) And غُلَّ He had the غُلّ put upon him. (S, * TA.) And غَلَلْتُ يَدَهُ إِلِى عُنُقِهِ [I confined his hand to his neck with the غُلّ]. (S, O.) And غَلَّ أَسِيرًا بِغُلٍّ مِنْ قِدٍّ وَعَلَيْهِ شَعَرٌ [He confined a captive with a غُلّ of thongs upon which was hair]. (TA.) One says, مَا لَهُ أُلَّ وَغُلَّ, (S, O, K, TA, [in some copies of the S and K, which have misled Golius and Freytag, ماله أُلٌّ وَغُلٌّ,]) a form of imprecation, (K, TA,) meaning [What ails him?] may he be thrust, or pushed, in the back of his neck, and become possessed, or insane, (IB, TA in the present article and in article ال,) and therefore have the غُلّ put upon him. (TA in the present article) And غُلَّتْ يَدُهُ إِلَى عُنُقِهِ [sometimes] means (assumed tropical:) His hand was withheld from expenditure. (TA.)
10.
غُلَّ, (S, K,) aorist يُغَلُّ, verbal noun غَلَلٌ, said of a man, (S,) He was, or became, thirsty; or vehemently thirsty; (K, TA;) or affected with burning of thirst, (S, TA,) little or much; (TA;) or with burning of the inside, (K, TA,) from thirst, and from anger and vexation. (TA.)
11.
And غَلَّ said of a camel, (S, O, K,) originally غَلِلَ, (MF, TA,) aorist يَغَلٌّ; and اغتلّ also; He was, or became, thirsty; or vehemently thirsty; or affected with burning of the inside: (K:) or he did not fully satisfy his thirst; (S and O in explanation of the former, and TA in explanation of both;) and غَلَّتْ is said of camels in like manner, agreeably with this last explanation: (K:) and اِغْتَلَّتْ is also said of sheep or goats, (K, TA,) signifying they thirsted. (TA.)
12.
غَلَّ صَدْرُهُ, aorist يَغِلٌّ, (S, O, K, TA, [in the CK, erroneously, يَغَلُّ,]) with kesr, (S, O,) verbal noun غِلٌّ, with kesr, (O,) His bosom was, or became, affected with rancour, malevolence, malice, or spite: (S, O, K:) and with dishonesty, or insincerity. (S, O.) [See also غِلٌّ, below.] It is said in a tradition, ثَلَاثٌ لَا يَغِلُّ عَلَيْهِنَّ قَلْبُ المُوءْمِنِ i. e. [There are three habits, (خِصَال being understood, these, as is said in the O, being “ the acting sincerely towards God, ” and “ giving honest counsel to those in command, ” and “ keeping to the community ” of the Muslims,)] while conforming to which the heart of the believer will not be invaded by rancour, malevolence, malice, or spite, causing it to swerve from that which is right; (S, * O;) a saying of the Prophet; thus related by some: according to others, يُغِلُّ, (S, O,) with damm to the ى, (O,) which is from the meaning explained in the next sentence here following. (S, * O.)
13.
غَلَّ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aorist يَغُلُّ, (S, O,) verbal noun غُلُولٌ, (S, Mgh, O, Msb, K,) He acted unfaithfully; as also اغلّ: (S, O, Msb, K:) or thus the latter, (S, Mgh, O, Msb, K,) according to ISk (S, Msb) and A'Obeyd, (S,) in a general sense; (Mgh, Msb;) and he became unfaithful: (TA:) but the former verb is used only in relation to spoil, or booty; (S, Mgh, O, * Msb, K;) you say, غَلَّ مِنَ المَغْنَمِ meaning خَانَ [i. e. He acted unfaithfully in taking from the spoil, or booty]; (S, O;) or meaning he acted unfaithfully in relation to the spoil, or booty: (Mgh:) or غَلَّ, (IAth, Mgh, TA,) aorist as above, (Mgh,) verbal noun غُلُولٌ, (IAth, TA,) or غَلٌّ, (Mgh, [thus in my copy, according to which it is transitive, as will be shown by what follows,]) signifies also he stole; and was unfaithful in respect of a thing privily; and such conduct is termed غُلُولٌ because, in the case thereof, the hands, or arms, have the غُلّ [q. v.] put upon them: (IAth, TA:) or it signifies also he took a thing and hid it amid his goods; and it occurs in a tradition as meaning he took a شَمْلَة privily. (Mgh.) It is said in the Qur'an, 3:155, وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَنْ يَغُلَّ and أَنْ يُغَلَّ, according to different readers; the former meaning [And it is not attributable to a prophet] that he would act unfaithfully; and ان يُغَلَّ meaning, [agreeably with an explanation of أَغَلَّ فُلَانًا in the K,] that unfaithful conduct should be imputed to him; or that there should be taken from his [share of the] spoil, or booty; (S, O, TA;) [or this may mean, that he should be found to be acting unfaithfully; for, according to the TA, اغلّ الرَّجُلَ means وَجَدَهُ غَالًّا;] but IB says that a pass. aorist is seldom found in the language of the Arabs in a phrase of this kind. (TA.) And it is said in a tradition وَلَا إِسْلَالَ لَا إِغْلَالَ i. e. There shall be no acting unfaithfully nor stealing: or there shall be no act of bribery [nor stealing]: (S, O:) or, as some say, there shall be no aiding another to act unfaithfully [&c.]. (TA.)
14.
غَلَلْتُ لِلنَّاقَةِ I fed the she-camel with غَلِيل i. e. date-stones mixed with [the species of trefoil called] قِتّ. (S, * O, TA.)
15.
غَلَّ الإِهَابَ: see أَغَلَّ فِى الإِهَابِ.
16.
غَلَّ عَلَى الشَّىْءِ, verbal noun غَلٌّ; and اغلّ; He was silent at the thing: and also he was intent upon the thing. (TA.)

Perseus ID: n32159