غَلَفَ
1.
, (S, O, Msb, K,) aorist
غَلِفَ
, (Msb,) verbal noun غَلْفٌ, (O, Msb, TA,) He put a bottle, or flask, (S, O, K, TA,) or a knife, (Msb,) &c., (TA,) into a
غِلَاف [q. v.]; (S, O, Msb, K, TA;) as also
اغلف, (S, Msb,) verbal noun إِغْلَافٌ; (Msb;) or
غلّف, verbal noun تَغْلِيفٌ: (K, TA:) or ↓ the second signifies, (Msb,) or signifies also, (S,) he furnished it with a
غِلَاف; (S, Msb;) or
غلّف signifies thus: (TA:) القَارُورَةَ
أَغْلَفْتُ is said by Lth to be from الغِلَافُ; and so
غَلَّفْتُهَا, verbal noun تَغْلِيفٌ. (O.)
2.
And according to Lth, (O,) one says, غَلَفَ
لِحْيَتَهُ بِالغَالِيَةِ, (S, Mgh, O, Msb,) aorist
غَلِفَ
, (Msb,) verbal noun غَلْفٌ, (S,) meaning He daubed, or smeared, his beard with [the perfume called] غَالِيَة [q. v.], (Mgh, TA,) and likewise with other perfume, and with حِنَّاء; (TA;) and
غَلَّفَهَا: (Mgh, TA:) but according to IDrd, the vulgar say so: (O, Msb, TA:) he says that the correct phrase is غَلَّاهَا (Mgh, O, Msb, TA) بالغالية, (O,) and غَلَّلَهَا: (Mgh, O, Msb:) in a tradition of 'Aacute;ïsheh, however, لِحْيَةَ رَسُولِ اللّٰهِ
كُنْتُ أُغَلِّفُ occurs as meaning I used to daub, or smear, the beard of the Apostle of God with غالية, doing so abundantly: (TA:) and one says, of a man,
تغلّف (Lth, Th, S, O, TA) بِالغَالِيَةِ (Th, S, TA) وَسَايءِرِ الطِّيبِ (Th, TA) [i. e. He daubed, or smeared, himself, or his beard, with
غالية
and the other sorts of perfume]; and [in like manner,]
اغتلف (Lth, O, TA) مِنَ
الغَالِيَةِ (Lth, O) or مِنَ الطِّيبِ: (TA:) but according to the saying of IDrd [mentioned above], these are wrong, and should be only تَغَلَّى and تَغَلَّلَ, and اِغْتَلَى and اِغْتَلَّ: (O:) or, according to Ibn-El-Faraj, one says بالغالية
تغلّف when it is external; and تغلّل بِهَا when it is internal, at the roots of the hair. (O, TA. [See also 2 in article غل.])
3.