غَنِىَ
1.
, (S, MA, Msb, K, *) from المَال, aorist يَغْنَى, (Msb,) verbal noun غِنًى (S, * MA, Msb, K *) and غَنَاءٌ, (MA, K, * TK, [but the latter is apparently held by some to be a simple subst.,]) He was, or became, free from want; in the state, or condition, of having no wants; and also, of having
few wants; or in a state of competence, or sufficiency; or rich, or wealthy;
الغِنَى being the contr. of الفَقْرُ, as also الغَنَاءُ; (K, TA;) and thus denoting the absence, or non-existence, of wants, which is [properly, or strictly speaking,] attributable to none but God; and also the paucity of wants; (TA;) or synonym with
اليَسَارُ: (S:) and the epithet applied to him of whom this is said is
غَنِىٌّ, (S:) or
غَانٍ, (Msb,) [or both, for] both signify the same [as will be shown below]. (K.) One says غَنِىَ and
استغنى and
تغنّى and
تغانى and
اغتنى, (K, TA, [but wanting in the CK, and apparently in several copies of the K, though it is said in one place in the K, as it is in the S, that تغنّى is synonym with استغنى,]) all having one and the same meaning, and followed by بِهِ [as therewith signifying He was, or became, free from want; in the state, or condition, of having no want, or need; or in a state of competence, &c.; by means of it, or him; i. e. he was, or became, sufficed by it, or him; and hence, he was, or became, content, or satisfied, with it, or him]. (TA.)
لَيْسَ مِنَّا مَنْ لَمْ يَتَغَنَّ
بِالقُرْانِ, (Msb, TA,) a saying of the Prophet, (Msb,) mentioned in a tradition, (TA,) means من لم
يَسْتَغْنِ [i. e. He is not of us who is not content, or satisfied, with the Qur'an]: so says Sufyán Ibn-'Oyeyneh; not regarding it as meaning the utterance of the voice [in chanting]: and A 'Obeyd says that this obtains extensively in the speech of the Arabs; that they say
تَغَنَّيْتُ and
تَغَانَيْتُ in the sense of
اِسْتَغْنَيْتُ. (Az, Msb, TA.) And one says, غَنِىَ عَنْهُ, verbal noun غِنًى and غُنْيَانٌ, meaning He was in no need of it [or him]: as also عنه
استغنى; and غنه
أَغْنَى [which seems to be rarely used in this sense]: and
غُنْيَةٌ signifies the state of being in no need: and
غَانٍِ, a man free from need. (MA.) [And مَا
عَنْهُ
يَسْتَغْنِى
He is not without need, or not free from want, of it, or him.] And غَنِىَ بِهِ عَنْهُ, (S, Msb,) i. e. عَنْ غَيْرِهِ, (Msb,) verbal noun غُنْيَةٌ, (S,) or
غُنْيَةٌ is the subst., (Msb,) meaning
استغنى [He was sufficed by it, or was satisfied, or content, with it, so as to be in no need, or so as to be free from want, of it, i. e. of another thing]: and the epithet is
غَنِىٌّ. (Msb.) And [in like manner] غَنِيَتِ المَرْأَةُ بِزَوْجِهَا (S, Msb, K) عَنْ غَيْرِهِ, (Msb,) verbal noun غُنْيَانٌ (S, K) and غَنَاءٌ also, (TA,) meaning
اِسْتَغْنَت [The woman was satisfied, or content, with her husband, so as to have no want of other than him]. (S, K) And غَنِيَتْ [alone], (K, TA,) verbal noun غِنًا [for غِنًى, or perhaps a mistranscription for غَنَاءٌ, as in the next preceding sentence], She (a woman) was, or became, such as is termed
غَانِيَةٌ [q. v. voce غَانٍ]. (K.)
2.
غَنِىَ, (TK,) verbal noun غِنًى, (K, TK,) also signifies He married, or took a wife; [as also
تغنّى; (see Ham p. 226 l. 1, where تَغَنَّتْ occurs said of a woman as meaning she married;)] synonym تَزَوَّجَ. (K, * TK. [In the K, only the verbal noun of the former verb in this sense is mentioned; الغِنَى being there explained in some copies as signifying التَّزَوُّجُ; and in others, التَّزْوِيجُ.]) Hence the saying, الغِنَى حِصْنٌ لِلْعَزَبِ [Marriage is a bulwark to him who has no wife; protecting him from the attacks of seductive women by rendering him free from the want of them]: mentioned by Az. (TA.)
3.
Also, غَنِىَ, (S, K,) verbal noun غِنًى, (TA,) He dwelt, or abode, (S, K,) بِالمَكَانِ
in the place: (S:) or غَنِىَ القَوْمُ فِى دَارِهِمْ
The people, or party, dwelt long in their place of abode: (T, TA:) or غَنِىَ فِى مَكَانِ كَذَا
He dwelt long in such a place, satisfied, or content, therewith, so as to be in no need of any other. (Er-Rághib, TA.) كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا, in the Qur'an, 7:90 and xi. 71 and 98], means As though they had not dwelt therein. (TA.) [See also the last sentence but two in this paragraph.]
5.
And I. q.
بَقِىَ: (TA:) one says, غَنِيتُ لَكَ مِنِّى بِالمَوَدَّةِ, meaning بَقِيتُ [i. e. I remained, or have remained, constant to thee with my love, or affection]. (ISd, K, TA: in the CK [erroneously] غَنَيْتُ.)
6.
[And I. q.
كَانَ.] قَدْ أَغْنَى الحَبِيبَ
المُصَافِىَ, in a verse of Ibn-Mukbil, means أَكُونُ
الحَبِيبَ [i. e. Certainly I will be, or shall be, the sincere friend]. (TA.) And غَنِيَتْ دَارُنَا تِهَامَةَ, (K, TA,) in a verse of another poet, (TA,) means كَانَتْ [i. e. Our place of abode was Tihámeh]. (K, TA.) And one says of a thing when it has perished, passed away, or come to nought, كَأَنْ لَمْ يَغْنَ بِالأَمْسِ, meaning كَأَنْ لَمْ
يَكُنْ [i. e. As though it had not been in existence yesterday]. (Az, TA.)
7.
غَنِىَ also signifies لَقِىَ: (K:) [SM doubts this; saying,] thus in the copies; but perhaps it should be بَقِىَ, a signification of غَنِىَ according to ISd and the K [and mentioned above]: (TA:) [it appears, however, to be correct; for it is said that] مَا غَنِيتُ
فُلَانًا means لَمْ أَلْقَهُ [i. e. I did not meet, or meet with, or find, or I have not met, &c., such a one]. (JK.) [Accord. to the TK, غَنِىَ followed by بِهِ signifies لَقِى: but this is perhaps said conjecturally.]